Yamato damashi
Las expresiones yamato damashii (大和魂, el gran espíritu/geist de la armonía/wa) y yamato gokoro (大和心, el gran corazón de la armonía o wa) se utilizan para referirse al sentido común, carácter nacional, sabiduría compartida y sensibilidad del pueblo japonés. En ocasiones se utiliza para expresar la quintaesencia de lo japonés, la pureza y fuerza del espíritu de los japoneses para superar cualquier reto en la vida.
Evolución del significado
Se tiene constancia del uso de la expresión yamato-damashii desde Genji Monogatari. Escrita a principios del siglo XI, está considerada como la primera novela de japonesa.
La cortesana Murasaki escribiendo la novela Genji Monogatari, en la que se tiene constancia por primera vez del uso de yamato-damashi
En aquella época, yamato-damashi se refería a la habilidad del pueblo japonés para desenvolverse en la vida diaria. Una especie de consciencia global de la sociedad basada en reglas éticas influenciadas por el pensamiento chino de la época que penetraba en Japón a través del budismo fundiéndose con el sintoísmo local. Esta consciencia global abogaba por mantener la paz y la armonía (El wa 和) .
Poco a poco el significado de yamato-damashii fue evolucionando hasta convertirse en una especie de símbolo de identidad nacional. Finalmente, durante la época de la guerra, el significado de yamato-damashii fue ensuciado por los ultranacionalistas al usarlo en campañas propaganda del espíritu único de los japoneses.
El acorazado Yamato
El acorazado Yamato, junto con el Musashi, ambos de la armada imperial japonesa, fueron los barcos de guerra más poderosos jamás construidos.
El Acorazado Yamato (Foto de Wikimedia)
Fueron objeto de orgullo nacional y jugaron un papel clave en la guerra del Pacífico pero ambos fueron destruídos por las fuerzas aliadas.
La provincia Yamato
Yamato fue el nombre de la provincia donde el emperador Jinmu fundó Japón. Los territorios de la antigua provincia se corresponden con la actual Nara y parte de Mie.
Los clanes de los Yamato que consiguieron controlar el Santuario de Ise fueron los primeros que lograron establecer hegemonía no solo en la provicincia Yamato, también en casi toda la isla de Honshu. Los japoneses de la época veian a Amaterasu, la Diosa del Sol, como una fuente de sabíduria y autoridad. La imagen de la Diosa era utilizada a través de las ramificaciones de los templos controlados por el Santuario de Ise para extender y reafirmar su supremacía ganándose la confianza de los ciudadanos durante el siglo VI. Tener control sobre los santuarios y templos más importantes era una de las estrategias políticas más importantes de la época para controlar el flujo de información desde las autoridades hacia los ciudadanos.
Yamato como sinónimo de Japón
Llegó un momento en el que Yamato pasó a ser el nombre no solo de la provincia sino para referirse a lo que hoy conocemos como Japón.
En la antiguedad, en China, una de las palabras para referirse a Japón era 大倭 en la que 大 significa «grande» y 倭 significa «gente japonesa». Los japoneses cambiaron el segundo carácter por 和 (armonía) transformándose en Yamato 大和.
Yamato Nadeshiko
Yamato-nadeshiko (大和撫子, donde nadeshiko significa literalmente «flor rosa de la especie dianthus «), se utiliza para referirse a los valores y la belleza de “mujer japonesa ideal”, muchas veces se traduce como «la mujer perfecta».
Su uso en la actualidad está rebozado en nostalgia, ya que los valores de esa supuesta “mujer ideal según los estándares tradicionales» se están perdiendo en las últimas generaciones.
La mujer yamato-nadeshiko es fuerte, leal, humilde, inteligente, femenina, amable, la família es lo más importante para ella y es hábil llevando a cabo tareas domésticas.
Debe respetar y obedecer al marido ante todo y si piensa que él está equivocado tiene que intentar buscar alguna forma indirecta de corregir el comportamiento de su marido sin que este se de cuenta, sin humillarle. En la serie de televisión Yamato Nadeshiko la actriz Matsushima Nanako interpreta varias situaciones en las que tiene que corregir el comportamiento, o ayudar a su futuro marido sin que este se percate.
Durante la guerra, el término también fue manipulado por la propaganda ultraderechista. La mujer con «verdadero» corazón yamato-nadeshiko debía de actuar por el beneficio de la família y del país por encima de todo. Debía de dar todo el soporte necesario a su marido y estar dispuesta a morir en la guerra en caso de que fuera necesario (玉砕, gyokusai: muerte honorable).
Se puede ver desde un punto de vista negativo pero por lo general y por las respuestas que he recibido cuando he preguntado, el ideal de mujer yamato-nadeshiko es positivo: una mujer fuerte, con valor, iniciativa propia, con las ideas claras y liderazgo. Algunos dicen que Hayao Miyazaki intenta dar vida al ideal yamato-nadeshiko a través de los personajes femeninos como por ejemplo en El viaje de Chihiro o en El Castillo de Cagliostro.
Yamato-e
Yamato-e (大和絵, donde el tercer carácter e 絵 significa «dibujo» y los dos primeros caracteres son los de Yamato) es un estilo de dibujo japonés utilizado sobre todo desde el siglo VIII hasta el siglo XII. El estilo de las obras de arte yamato-e está inspirado en las pinturas de la Dinastia Tang de China.
La temática de los dibujos Yamato-e suele intentar realzar la belleza de la naturaleza y representar escenas cotidianas de la vida de la gente. A veces, las obras Yamato-e incluyen texto añadiendo información extra a la escena representada en el dibujo.
El estilo Yamato-e es uno de los pilares a partir de los cuales nació el Ukiyo-e y posteriormente el manga.
Fujin y Raijin es una de las obras de este estilo más conocidas
Artistas modernos como Yamaguchi Akira fusionan estilos de épocas pasadas como el Yamato-e con el manga y el anime.
Palabras Yamato
Generalizando, el origen de casi todas las palabras del idioma japonés se puede dividir en tres grandes categorías:
- Palabras yamato 大和言葉 (yamato kotoba, palabras yamato) o 和語 (wago): palabras originales «creadas» en Japón. Por ejemplo akai (赤い, rojo, miru (見る, mirar), hikari (光、brillo), oishii (美味しい, delicioso) o sakura (桜).
- Palabras kango 漢語(Donde el primer carácter significa «Dinastia Han», y el segundo «palabra»): palabras originarias de China. Por ejemplo: shouyu 醤油 (Salsa de soja), kyoshitsu 教室 (aula), kyuuko 空港 (aeropuerto)、rashinban 羅針盤 (brújula), dourou 道路 (Camino o carretera)
- Palabras garaigo 外来語 (Fuera venir, palabras), importadas de otros idiomas. Estas son las más fáciles de reconocer para los occidentales que estudiamos japonés. Por ejemplo: miruku ミルク (Milk), teburu テーブル (Table)
- Palabras que empiezan por ら、り、る、れ、ろ suelen ser de origen Chino, es decir, palabras kango.
- Palabras que tienen vocales alargadas suelen ser también kango.
- Palabras que incluyen alguna mora del tipo yōon (拗音), las que incluyen ya, yu o yo de las pequeñitas (ャ, ュ, ョ) suelen ser kango. El japonés hablado de hace siglos no tenía estos sonidos.
Si estais estudiando japonés, estos son tres trucos para diferenciar palabras kango de palabras yamato son:
Usos populares
Nadeshiko Japan es el apodo del equipo nacional femenino de fútbol que ganó la copa del mundo el año pasado. «Nadeshiko» se usa rememorando el significado que hemos visto en «Yamato Nadeshiko», la esencia de la mujer japonesa
Space Battleship Yamato, es un manga y anime de ciencia ficción de Leiji Matsumoto. En él, la nave espacial Yamato juega un papel fundamental, rememorando el Acorazado Yamato de la Segunda Guerra Mundial.
Yamato Transport, es la empresa de transporte más grande de Japón. Tienen fama de ser los más puntuales. Les va tan bien que han expandido sus operaciones a los Estados Unidos con Yamato America.
El logo tipo de Yamato Transport o Kuroneko Yamato (El gato negro Yamato) es uno de los más reconocidos por la población japonesa
yo quiero y necesito una Yamato Nadeshiko
Saludos Kirai desde Chile
Me alegra ver que te gustan las obras de Yamaguchi Akira, a mí me encantan. Si te interesa hay una monografía sobre su obra a la venta en el Mori museum que está muy bien.
Me ha gustado mucho esta entrada ^^
Muy interesante y didáctico. Tora-san, el personaje de cine, en las películas, dice algo de Yamato cuando vende sus productos en las ferias.
Me he llevado una sorpresa viendo lo de la selección japonesa de fútbol femenino. Creía que USA, Suecia y Alemania eran las grandes potencias y resulta que Japón es la campeona mundial.
Esta entrada me ha parecido muy interesante.
Te dejo una idea para otra entrada. El termino japonés 一期一会。Mi profesora me hablo de él la semana pasada y me pareció muy interesante.
Muy interesante, respecto a yamato transport, he usado sus servicios en envío de maletasmy son increiblemente eficientes.
Me encantan este tipo de entradas, sigue así Hector
Gracias!
@Antonio David sí, he pesando en escribir sobre 一期一会 pero es tan similar al concepto de http://www.kirainet.com/transitoriedad-shogyoumujou-しょぎょうむじょう-諸行無常/ que no sabría qué añadir. Todos estos conceptos sobre la transitoriedad del presente estáninterrelacionados a través del 物哀れ
En la actualidad, pienso que la mayoría de las chicas ya no tienen ese sentimiento de yamato-nadeshiko (en el sentido positivo – mujer fuerte, con valor, iniciativa propia, con las ideas claras y liderazgo), y no porque no pueden, es porque no quieren, pero hay chicas que dicen que no pueden para que les digan «pobrecitas» … sobre todo las que salen con extranjeros. Algunas tienen dos caras, una para los japoneses y otra para los extranjeros 😛
Un cordial saludo 😉
Me sale mi vena trekie cuando recuerdo que una de las naves de la Federación Unida de Planetas es la USS Yamato
Lo que el estimado Hector «Kirai» Garcia no tiene es «España Damashii», no es cierto?
Para mi, la yamato transport siempre será «Neko Koneko»…
El último dibujito es el que uso yo de fondo en mi twitter.
Creo que somos primas segundas o algo así.
Si alguien lo sabe, que me lo explique, que lo de los parentescos lo llevo fatal.
El gato ese me hace acordar al de Eveready.
Gran entrada, muy interesante!
Pedazo de post que te has marcado, sí señor…¡Interesantísimo!
Me ha gustado. Buen post.
Buen trabajo de investigación, Héctor. Estos trabajos valen la pena. Sigue así 😉
Son este tipo de entradas las que hacen que todavía me de una vuelta por este blog de vez en cuando. Un gran trabajo y muy didactico.
Impagable lección de cultura japonesa en todo su esplendor, Héctor.
Una vez más, y hoy más que nunca, gracias por compartir tu conocimiento de Japón con todos!
Saludos
De casualidad ,buscando imagenes me encontre con tu blog ,y la verdad ,me encanto.Lo comparto con mi hija ,a travez de quien empece a sentir curiosidad por la cultura japonesa(ella es fanatica).Bellisimas fotos , y muy buenos aportes.Desde ahora tu seguidora desde Rocha-Uruguay.
Me encantó la información, muy completa y fácil de entender. Podría suscribirme en tu blog? Soy amante de la cultura japonesa y quisiera saber más.
Saludos desde México