«This vehicle is done to weaken an air conditioner», «Este vehículo está hecho para debilitar un aire acondicionado» es la traducción que han puesto dentro del vagón de un tren japonés al mensaje «この車両は冷房を弱めにしております». Una traducción más apropiada para este mensaje sería «En este vagón el aire acondicionado no está puesto muy fuerte». Es un ejemplo más de japanglish que me hizo bastante gracia.
Encontrado en un twitt de Joi.
No me parece mal que la gente se equivoque al escribir o traducir, yo también me equivoco mil veces aquí y en otros lugares, todos nos equivocamos y aprendemos al hacerlo. Lo que no es normal es ver burradas como esta en señales y anuncios oficiales.
Por cierto, sí, en los trenes japoneses hay vagones con el aire acondicionado más fuerte que en otros. Aunque la verdad es que en verano a mi me parece que lo ponen demasiado fuerte en todos, incluso en los que se supone que «tienen el aire acondicionado debilitado» 😉
Vaya, hay cada traducción por ahí digna de ver..xD
Eso podrían poner en los tranvías por la mañana para ir a la universidad en Valencia, aire acondicionado, aunq fuera «debilitado» xD; pq cuando se acumula mucha gente hace un calor…
jeje… es la típica errata… yo tengo unas cuantas anécdotas de equivocaciones en el texto que se muestra en mis programas, y eso que lo reviso varias veces…
A mi me parece también vergonzoso que no se hayan ni molestado en encontrar a una persona competente para hacer las traducciones.
Estamos hablando de Tokio, la verdad que alucino.
Ya sabes, haz un aviso y a ver si te contratan de traductor para algunas cosillas en el ayuntamiento 😛
Por cierto, me voy a quedar ciego escribiendo en tu web algún día. No se si seré el único que casi no ve lo que escribe. Letras grises casi blancas, sobre fondo blanco…
«…Aunque la verdad es que en verano a mi me parece que lo ponen demasiado fuerte en todos…»
Que gran verdad!!
«All your base are belong to us!»
que usaron altavista para traducir? LOL
Veo que la manía de hacernos tiritar en verano y sudar en invierno es universal.
juas y pensar que hay gente que estudia traduccion :S, las cosas oficiales no deberian tener esos errores.
Segun San Google es
The vehicle is to weaken air-conditioner.
Mmmmm, creo que se hacerca mas y eso que es una maquina.
Por cierto en Chamartin pone un carte «Exit of train» OLE que arte, jajajaa.
Creo que para un japones, cualquier idioma debe de ser jodido.
Estos japoneses siempre derrochando eh ? Con lo que contamina el aire acondicionado.
saludos 😉
Molaría ver cómo se debilita un aire acondicionado.
¡Vaya tela tienen los japos traduciendo cartelitos al inglés!
Ya estoy viendo a alguno llevar su A/C de casa para ver si lo debilita yendo en el tren… ¡juas!
Wepe dedicada en exclusiva a este tipo de traducciones «ad-hoc»: http://www.engrish.com
En la parada de Universitat Autònoma de los ferrocarriles de Barcelona había un cartelito que indicaba que se debía entrar con tiquet. Pero no los extranjeros, ya que en la traducción inglesa se leía:
«Without ticket»
Viva el traductor! ^^
Es buenisimo! Lo habran hecho con un traductor automatico malo y ha salido asi.
Pobrecico el aire acondicionado jajaja
Eso me recuerda muchos casos Españoles …. jajaja
Pues deberias ver como estan escritos los avisos en el metro de Barcelona… usan el mismo traductor que los del cartel que mencionas.
Saludos desde Kawaguchi-ko, fabulosas vistas al Fuji.
Creo que la interpretacion es erronea tuya. La traduccion exacta seria:
»Este vehiculo esta hecho para aire acondicionado debilitado.»
La clave esta en el »to» que no indica infinitivo (ya que to weak esta en participio: weaken) sino »para», aunque hubiera sido mas correcto poner un »for». Entonces se deberia traducir como:
»This vehicle is done»: Este vehiculo esta hecho…
»to»:…para…
»weaken air conditioner»: …aire acondicionado debilitado.
Que si se aproxima mas a la traduccion correcta de lo que se quiere indicar con el cartel.
Una forma de expresarlo mejor hubiera sido:
»Weaker air conditioner vehicle.» Sin complicarse tanto.
No sé en Japón pero en Corea es un canteo como lo ponen, lo tienen al máximo en todas partes, parece que vas a salir volando además de con un buen catarro.
Yo de ti me llevaria un rotulador permanente e iria cambiando todas las malas traducciones, que ya he visto un buen monton en tu blog de erratas de estas…
Nos quejamos de la traducción, y hay lugares donde todavía escribimos mal y en español,,, jajajaja
viva el japanglish, viva el spanglish,
slds.