Visto en una exposición de fotos de España en la sala Fujifilm Square.
Seguir leyendo artículos relacionados
23 respuestas a «Una cana pohavor»
Cuando pone Spainn con dos enes ya es un anticipo de lo que se avecina!! ^^U
No entiendo que tiene que ver eso con las fallas de Valencia XD
El problema de los japoneses con las Hs y las Fs y las Rs y Ls es flipante. A mis compañeros de laboratorio les suena igual Julia que Furia !! XD
vaya, estoy mas acostumbrado a ver estas cosas en carteles en ingles que en español XD, por cierto la doble n de Spainn es correcto??
Me recuerda al «salmón ahumomado» y a la «en salada» que vi en la carta de un restarurante español en Osaka.
Pero, ¿qué se supone que quieren decir?
Pues supongo que habran querido poner «Una caña por favor»
Una cana pohavor = sumimasen.dorafuto biaa wo kudasai…
Q diferencia del español al japones, no me suena para nada tan educado decir la frase en español como me lo parece en japones.
FAIL XDDDDDDD
OMG!!!
Japanish!!
Bueno, tienen todo el derecho del mundo a abusar de topicos y malograr nuestro idioma, al fin y al cabo occidente lo hace de manera constante con japon. Igual que ellos creen que hay fallas y tomatinas todo el año y en sevilla, nosotros pensamos que japon es la cuna de la tecnologia donde todo es perfecto y todos viven felices viendo manga todo el dia y comunicandose con fracesillas de tono infantil.
Que bueno, japanglish!! jajaja
En italia me encontré en un restaurante que traducían las judias blancas como zapatillitos blancos, será así como les llaman alli?
japaeglish o japañol? se supone que está en español el cartel ¿no?
Y que esta pidiendo una «caña» no ?
una pregunta Kirai vas a participar este año en la 5º edicion de los premios 20Blogs de 20minutos.es?? Un abrazo
Parece que lo hayan escrito los mismos que van a buscar «malacatones» con la «fragoneta»
xD
A mi profesora le suena igual «hielo» que «hierro»… no me entendía cuando el invierno pasado metí la pierna en una fuente congelada y se rompió el hielo…
Me costó hacer que viera la diferencia! 🙂
A veces interpretar palabras katakaneadas deskatakaneadas és un suplicio:
donwlord (download)
key dlop (key drop)
rock-open (lock-open)
Espero que no se lo pidan a un camarero canoso xD
Se puede entender por deducción aunque rayarán a más de uno.
Espero que por lo menos la foto de las fallas fuera bonita….
En castellano podriamos decir la frase tan educadamente o mas, si cabe, que los Japoneses, y os pondre un ejemplo:
–
Oh, Amable Señor Tabernero de tan pulcra y afamada tasca que usted regenta; ¿Seria usted tan amable, cuando usted pueda y tenga tiempo, de servirme una cervecita de barril bien fresquita en copa o vaso largo de tubo, por favor? Se lo agradeceria en el alma. Muchisimas gracias por su tiempo.
–
Pero Realmente, solemos decir, aun que no conozcamos de nada al tabernero…
–
¡Jefe! ¡Una Caña cuando pueda!
–
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
McFly_24, me acabas de matar xD
Yo no sabía que los japoneses tubieran un problema para diferenciar la F de la H..
Cuando pone Spainn con dos enes ya es un anticipo de lo que se avecina!! ^^U
No entiendo que tiene que ver eso con las fallas de Valencia XD
El problema de los japoneses con las Hs y las Fs y las Rs y Ls es flipante. A mis compañeros de laboratorio les suena igual Julia que Furia !! XD
vaya, estoy mas acostumbrado a ver estas cosas en carteles en ingles que en español XD, por cierto la doble n de Spainn es correcto??
Me recuerda al «salmón ahumomado» y a la «en salada» que vi en la carta de un restarurante español en Osaka.
Pero, ¿qué se supone que quieren decir?
Pues supongo que habran querido poner «Una caña por favor»
Una cana pohavor = sumimasen.dorafuto biaa wo kudasai…
Q diferencia del español al japones, no me suena para nada tan educado decir la frase en español como me lo parece en japones.
FAIL XDDDDDDD
OMG!!!
Japanish!!
Bueno, tienen todo el derecho del mundo a abusar de topicos y malograr nuestro idioma, al fin y al cabo occidente lo hace de manera constante con japon. Igual que ellos creen que hay fallas y tomatinas todo el año y en sevilla, nosotros pensamos que japon es la cuna de la tecnologia donde todo es perfecto y todos viven felices viendo manga todo el dia y comunicandose con fracesillas de tono infantil.
Que bueno, japanglish!! jajaja
En italia me encontré en un restaurante que traducían las judias blancas como zapatillitos blancos, será así como les llaman alli?
japaeglish o japañol? se supone que está en español el cartel ¿no?
Y que esta pidiendo una «caña» no ?
una pregunta Kirai vas a participar este año en la 5º edicion de los premios 20Blogs de 20minutos.es?? Un abrazo
Parece que lo hayan escrito los mismos que van a buscar «malacatones» con la «fragoneta»
xD
A mi profesora le suena igual «hielo» que «hierro»… no me entendía cuando el invierno pasado metí la pierna en una fuente congelada y se rompió el hielo…
Me costó hacer que viera la diferencia! 🙂
A veces interpretar palabras katakaneadas deskatakaneadas és un suplicio:
donwlord (download)
key dlop (key drop)
rock-open (lock-open)
Espero que no se lo pidan a un camarero canoso xD
Se puede entender por deducción aunque rayarán a más de uno.
Espero que por lo menos la foto de las fallas fuera bonita….
En castellano podriamos decir la frase tan educadamente o mas, si cabe, que los Japoneses, y os pondre un ejemplo:
–
Oh, Amable Señor Tabernero de tan pulcra y afamada tasca que usted regenta; ¿Seria usted tan amable, cuando usted pueda y tenga tiempo, de servirme una cervecita de barril bien fresquita en copa o vaso largo de tubo, por favor? Se lo agradeceria en el alma. Muchisimas gracias por su tiempo.
–
Pero Realmente, solemos decir, aun que no conozcamos de nada al tabernero…
–
¡Jefe! ¡Una Caña cuando pueda!
–
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
McFly_24, me acabas de matar xD
Yo no sabía que los japoneses tubieran un problema para diferenciar la F de la H..