El japonés es un idioma con una gran cantidad de homofonías, lo cual facilita mucho la tarea a la hora de escribir poemas, chistes o trabalenguas. Los trabalenguas (早口言葉) son fáciles de crear pero algunos de ellos son dificilísimos de pronunciar sin trabarse 🙂
Si estáis aprendiendo japonés estos son algunos trabalenguas «facilitos»:
バスガス爆発(ばすがすばくはつ)(basu gasu bakuhatsu)
赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ (あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま)(aka pajama ao pajama ki bajama)
生麦生米生卵(なまむぎなまごめなまたまご)(nama mugi nama gome nama tamago)
生麦生米生卵(なまむぎなまごめなまたまご)(nama mugi nama gome nama tamago)
東京都特許許可局局長(とうきょうととっきょきょかきょくきょくちょう)(toukyouto tokkyo kyoka kyoku kyokuchou)
Y este es uno bastante más complicado, a ver si conseguís repetir todo lo que dice la chica en el vídeo 😉
En el caso del chino la cantidad de homofonías es incluso más grande que en el japonés. Por ejemplo, este es un poema en chino de 92 sílabas «shi» cuya pronunciación va variando un poco a la vez que va cambiando su significado. El título del poema es «Shī Shì shí shī shǐ» que significa (El Poeta come-leones en la guarida).
« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Significado de estas 92 sílabas
No sé si los chinos estarían de acuerdo en que eso es homofonía, pero lo he flipado. ¡Menudo poema!
Vaya que esta difícil, 😀 por ahí del seg 14-15 parece decir «cara de pato» hahaha
Mudo me he quedao
jodo!
xDD Anda que no hemos hecho veces en chino el trabalenguas ese!!!
JOErse!! de verda que esta complicaoo el del chino me ha dejado perplejo
y la versión kakkoii del segundo trabalenguas…
赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ全部似合ってるぜ~
aka pajama ao pajama ki pajama zenbu niatteru ze
Hey!! Muy buena esta entrada!!
en verdad que es muy divertido crear formando frases tipo dajare, aunque a veces a los japoneses les parecen muy tontos mis inventos yo me divierto sola repitiendolos.
Ah! y creo que donde dice:
バスガス爆発(ばすがすばくはつ)(basu basu bakuhatsu), en romaji es: «basu Gasu bakuhatsu»
Saludooos!! (o*v*o)/
Que bueno. Mi favorito es el de «nama mugi nama kome nama tamago» (nama gomi, nama biiru, etc..). Ya me estoy aprendiendo el poema de los leones para decirselos a mis amigos chinos.
Ese poema de los leones debe ser todo un reto incluso para los chinos, supongo que solo se puede entender de forma correcta si se lo lee con sus caracteres, saludos!
En qué shi pone león, que no me quedó claro ??? XD
en el minuto 0:15 del video..¿¿dice «cara de pato» ?!?!?!?!?
XDXDXD
JaJaJa. Si dice «pato, cara de pato»… que curioso….
A mi me ha parecido muy fácil, sólo escuchaba «jato jato jato jato karate jato jato jato parajato»
Nosotros en clase de japonés el otro día teníamos el de:
toukyouto tokkyo kyoka kyoku (sin la última sílaba)
Y también:
Ao makigami, aka makigami, ki makigami
Y otro que no consigo recordar ahora
Ajajaja que gracioso! me a gustado esta entrada.
Yo estoy aprendiendo (bueno, en el intento xD) japones y bueno, soy una crack con los trabalenguas 😉 me han salido (sisi, xDD)
buen blog 😉
El buen desentrabalengüizador que lo desentrabalengüize, buen desentrabalengüizador será!
Creo que me he desmayado al ver cómo va lo del poema chino…
Impresionante lo del « Shī Shì shí shī shǐ » el chino tiene que ser chungo xD
Si si si si, lo que el diga. xD
Aquí os dejo un trabalenguas más en japonés sobre comida:
桃も李も桃の家 (momomo sumomomo momono uchi).
Que, traducido, significa «Tanto los melocotones como las nectarinas pertenecen a la familia de los melocotoneros».
Este mismo trabalenguas inspiró el nombre de un personaje de manga, llamado (すもももももも~地上最強のヨメ~) Sumomomo Momomo ~Chijō Saikyō no Yome~.
Uffff……….me he tenido que ver el video 80 veces para sacarlo, pero creo q lo he conseguido ^^.
Aqui dejo el trabalenguas del video:
母とハトパパとハトパト派のハトとハトのパトロンのパトカー波止場をパトロール右派のハト派と左派のタカ派とタカ派の右派とハト派のハトがハードなジハードパートのハトがアパートからデパートハッとするハトのハートにハットトリック母とハトパパとハトハト派のハトとハトのパトロンの歯と歯の間に常にハト
Kana:
ははとハトパパとハトパトはのハトとハトのパトロンのパトカーはとばをパトロールうはのハトはとさはのタカはとタカはのうはとハトはのハトがハードなジハードパートのハトがアパートからデパートハッとするハトのハートにハットトリックははとハトパパとハトハトはのハトとハトのパトロンのはとはのあいだにつねにハト
Romanji:
haha to hato papa to hato pato ha no hato to hato no patoron no patokaa hatoba o patorooru uha no hato ha to saha no taka ha to taka ha no uha to hato ha no hato ga haadona jihaado paato no hato ga apaato kara de paato hatto suru hato no haato ni hatto torikku haha to hato papa to hato hato ha no hato to hato no patoron no ha to ha no aida ni tsune ni hato
Perdon por el tochako, no pienso ponerme a traducirlo, además, no está mal para un principiante autodidacta no? xD
x cierto, es la primera vez q escribo algo, saludos a todos
Por cierto, sí que dice «cara de pato» jejejeje
impresionante 🙂
kara de pato
impresionante. En el video, parece que siempre dicen «hato hato» xDD
y lo del chino si que es flipante… madre mia
el cielo esta enladrillado (8)
Directamente imposible de repetir
Me parto… El poema Chino es la bomba XD
Pa’ cagarse
4444444444444444444444444444444444444444444444444
o
死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死
shishishishishishishishishishsihsis etc.
hola!
solo pasaba a saludar! hace un tiempo que sigo este blog y justo hoy mi madre ha llegado a casa diciendo «mira lo que te he comprado!» y ahi estaba tu libro xDDD
la segunda edición ya,felicidades^^
nada, solo quería comentartelo haha tengo ganas de leerlo!
sigue así,cuidate! =]
Poshí….
Al comienzo del anime «Getsumen to heiki Mina» salen unos cuantos trabalenguas también.
A dicho algo de jato xDDDDDD
jato rato patato zapato pato (8) xD
yo me quede en los tres tristes tigres…
en el trabalenguas chino yo solo leo shi shi shi, pero cada uno con algo diferente al anterior, me cuesta pensar que hay tantas formas de pronunciar «shi»
@_@ mori con el poema chino, casi que los japoneses son más fáciles xD.
Dios, se ven muy bien, xD
Espero poder aprenderme el de
los patos esos xD .broma.
Arigatou por la entrada `_, tuvo muy interesante ^_^
Alucinante el poema chino. Me ha recordado un capítulo de «La tesis de Nancy» en el que una americana en Sevilla se sorprende al oir una conversación en un bar : «¿Vale el vale?» «Sí, pero no vino el vino» Y luego un hombre con dolor de muelas responde a un amigo que le pregunta cómo se las arregla para comer:»¿Cómo como? Como como como». Pero desde luego, nada comparado al nivel del poemita de los leones de piedra que van al mercado.
Uff, horrible -.- En clase de chino nos enseñaron uno facilito, pero como tengo una memoria horrible para los tonos y no sé transcribirlo..
Es…
四是四
十是十
十四是四十
四十是四十
四十不是四十
十四不是十四
Juega con shi/si. La traducción es una chorrada muy gorda -.- «cuatro es cuatro, diez es diez..»
Pero cuesta -.-
Curioso lo del poema chino…
un saludo
¡jajajajaj¡ perdón plis pero » Herzeleyd» como siempre triunfal, ha entendido lo mismito k yo, aaaaaaajajajajajajaja hacía muxísimo k no entraba en este blog mi vida cibernética anda ahora por otros derroteros pero l¡eñe¡ k gracia me han hecho algunos comentarios ahhhhhhh jajajajajaja
Este en japones es bueno!
武具馬具武具馬具三武具馬具合わせて武具馬具六武具馬具
«bugu-bagu-bugu-bagu-mi-bugu-bagu-awasete-bugu-bagu-mu-bugu-bagu»
Muy bueno el blog.
Saludos!
Eh! dice «cara de pato»! en el video jajaja
HI!
I’m the director of «Japanese tongue twister ハトの早口言葉».
Thanks for introducing my video!
I’m so glad!
juan tuvo un tuvo y el tubo q tuvo se le rompio y para recuperar el tubo que tuvo, tuvo que comprar un tubo igual que el tuvo que tuvo
Cara de paato