Más nombres desafortunados, en este caso unas sopas que se llaman «Pota».
Seguir leyendo artículos relacionados
24 respuestas a «Pota»
Uff!
Pues con una sopa de Knorr me tire un dïa con potas curiosamente
Hola Héctor, últimamente no hago muchos comentarios en el blog ya que estoy muy liado en el work, pero que sepas que te leo todos los días… Aquí continuo atento a tu vida desde el Estrecho!!!
Por cierto, en cuanto a lo de C+ y tu cara… para echar la POTA, jejeje
Saluditos!!!
Je, je… MUY buena, Kirai. 🙂
Sobre la traducción, tiene gracia. Aunque suene a cachondeo (y no
lo es), viene a ser la onomatopeya de algo cayendo a goterones
gordos. Más concretamente, se dice «pota pota» (to ochiru, etc.)
Algo así como «chorreando». 🙂
En japonés hay montones de expresiones como ésta, que repiten dos veces
una misma palabra que se «asemeja» (será para las orejas de los
japoneses…) a un cierto sonido. Lo más parecido a estas palabras que
tenemos en España sería por ejemplo «ñaca-ñaca», que no es una cosa
concreta, pero entendemos el significado, no? 🙂
en asturias pota significa hoya de cocinar xD si el producto es una specie de caldo o sopa o algo asi tendria sentido para un asturiano xDDDD
Qué realista, loool
Bueno, creo que todos conocemos lo que es una «compota» (mermelada) o un «potaje» (cocido). Aunque desde luego el nombre sorprende mucho tal que así…
-Mamá, mamá, que hay hoy para comer?
-Pota hijo, pota…
XDDD
Además de en asturiano, una pota es en gallego una olla (que no una hoya 😉 )
¡Sopa de pota! Mmm..
Actualmente vivo en santander y cuando llegue me sorprendio ver en bares carteles en los que ponia «tenemos potas»o bien»tenemos rabas recien hechas»lo cual significa por lo general pulpo preparado de cierta manera al parecer,sin embargo en mi pueblo ambas palabras significan de toda la vida vomito.
No hace falta ni siquiera salir de españa para encontrar cosas asi 🙂
ajajajaj k me rompo macho jajajajjaajajajajajj estos como jacobo cuantos mas altos mas bobos jajajajajajaajajajja k weno ajajaajja alomejor esta lico i todo jajajaaaaja
Ay, estaría bueno coger un paquete de esos Pota de Knorr, y ponerlo de broma en la sección sopas de un súper de aquí, con los otros productos españoles, a ver qué caras ponía la gente, xD. A lo mejor habría gente que hasta lo querría comprar… xDDD
Recordemos que Pota y rabas son alimentos y que la asociación con el vomito viene de las expresiones «echar la pota» y «echar las rabas».
Sabéis que knorr es una empresa vasca, verdad?
Seria muy gracioso ir a Bilbao o San Sebastian a preguntarle a un directivo de Knorr que han querido decir llamandole Pota a un producto en Japón. Mas que gracioso seria surrealista =/
POTA-je… Si en realidad está bien el nombrecito… XD
En realidad el nombre no es tan descabellado. Acá en Perú (y en otras partes de latinoamérica) conocemos a la POTA como al «calamar gigante». Osea un calamar pero de dimensiones muy grandes, su carne no es muy apreciada y es bastante barata. (ejemplo ver http://cedepesca.org.ar/cp9_tras_un_escurridizo_molusco.htm)
He visto otros nombres raros pero en el sector automovilistico, ademas del conocido por todos mitshubishi PAJERO que hay aqui en españa, estan sacando dos coches creo q un nissan y un mazda que el modelo se llama uno de ellos LAPUTA y otro MOCO
Concuerdo con davicho la pota en perú es un molusco, si en mi casa en lugar d usar mondonguito a veces lo reemplazan con pota :S
:3 yo hablo español y no tengo idea que es pota… es como caca?
significa echar hasta lo ultimo que comiste. aunke en leon se llama pota a las cacerolas
Espero que no hagan eso después de comer fabada o similar… Al fin y al cabo, un juego de alto riesgo tóxico
Uff!
Pues con una sopa de Knorr me tire un dïa con potas curiosamente
Hola Héctor, últimamente no hago muchos comentarios en el blog ya que estoy muy liado en el work, pero que sepas que te leo todos los días… Aquí continuo atento a tu vida desde el Estrecho!!!
Por cierto, en cuanto a lo de C+ y tu cara… para echar la POTA, jejeje
Saluditos!!!
Je, je… MUY buena, Kirai. 🙂
Sobre la traducción, tiene gracia. Aunque suene a cachondeo (y no
lo es), viene a ser la onomatopeya de algo cayendo a goterones
gordos. Más concretamente, se dice «pota pota» (to ochiru, etc.)
Algo así como «chorreando». 🙂
En japonés hay montones de expresiones como ésta, que repiten dos veces
una misma palabra que se «asemeja» (será para las orejas de los
japoneses…) a un cierto sonido. Lo más parecido a estas palabras que
tenemos en España sería por ejemplo «ñaca-ñaca», que no es una cosa
concreta, pero entendemos el significado, no? 🙂
en asturias pota significa hoya de cocinar xD si el producto es una specie de caldo o sopa o algo asi tendria sentido para un asturiano xDDDD
Qué realista, loool
Bueno, creo que todos conocemos lo que es una «compota» (mermelada) o un «potaje» (cocido). Aunque desde luego el nombre sorprende mucho tal que así…
-Mamá, mamá, que hay hoy para comer?
-Pota hijo, pota…
XDDD
Además de en asturiano, una pota es en gallego una olla (que no una hoya 😉 )
¡Sopa de pota! Mmm..
Actualmente vivo en santander y cuando llegue me sorprendio ver en bares carteles en los que ponia «tenemos potas»o bien»tenemos rabas recien hechas»lo cual significa por lo general pulpo preparado de cierta manera al parecer,sin embargo en mi pueblo ambas palabras significan de toda la vida vomito.
No hace falta ni siquiera salir de españa para encontrar cosas asi 🙂
ajajajaj k me rompo macho jajajajjaajajajajajj estos como jacobo cuantos mas altos mas bobos jajajajajajaajajajja k weno ajajaajja alomejor esta lico i todo jajajaaaaja
Ay, estaría bueno coger un paquete de esos Pota de Knorr, y ponerlo de broma en la sección sopas de un súper de aquí, con los otros productos españoles, a ver qué caras ponía la gente, xD. A lo mejor habría gente que hasta lo querría comprar… xDDD
Recordemos que Pota y rabas son alimentos y que la asociación con el vomito viene de las expresiones «echar la pota» y «echar las rabas».
Sabéis que knorr es una empresa vasca, verdad?
Seria muy gracioso ir a Bilbao o San Sebastian a preguntarle a un directivo de Knorr que han querido decir llamandole Pota a un producto en Japón. Mas que gracioso seria surrealista =/
Un saludo
Telemako
Más nombres «desafortunados» llegados directamente de Japón:
http://www.la-puti.com/
http://www.mamada-web.com/
POTA-je… Si en realidad está bien el nombrecito… XD
En realidad el nombre no es tan descabellado. Acá en Perú (y en otras partes de latinoamérica) conocemos a la POTA como al «calamar gigante». Osea un calamar pero de dimensiones muy grandes, su carne no es muy apreciada y es bastante barata. (ejemplo ver http://cedepesca.org.ar/cp9_tras_un_escurridizo_molusco.htm)
He visto otros nombres raros pero en el sector automovilistico, ademas del conocido por todos mitshubishi PAJERO que hay aqui en españa, estan sacando dos coches creo q un nissan y un mazda que el modelo se llama uno de ellos LAPUTA y otro MOCO
Concuerdo con davicho la pota en perú es un molusco, si en mi casa en lugar d usar mondonguito a veces lo reemplazan con pota :S
:3 yo hablo español y no tengo idea que es pota… es como caca?
significa echar hasta lo ultimo que comiste. aunke en leon se llama pota a las cacerolas
Espero que no hagan eso después de comer fabada o similar… Al fin y al cabo, un juego de alto riesgo tóxico
aaaaggg¡¡¡¡ dios mio¡ vaya…es…interesante…original….
asqueroso
i eso se vende?
jajaja,dios este es el mejor con diferencia de entre los nombres desafortunados.
laskjdsaidus jydkjsgtdistdfsadtysadjklyduioadshjksaduy7sayuidjasydasndmhkulyxnhusad z<jxlñjkasduisadnhlsduiñisokadjiodjkudxiohsjakdyuwiqe
skhduoashuoidsadjsauydmsau146
65863
KUSASKJLDIYSADHNTYASHDYUS JKSDJYSDAJ jh<jixoaJDIU
<zngsdhgtds iuxzxjus ksa
njklsuhajks