No tengo idea qué significará esto… lo único que puedo decir es que en realidad aprecio el toque estético que tienen todos los elementos de la cultura japonesa. Desde tiempos ancestrales siempre han sido unos buenos diseñadores… ¿alguien más opina lo mismo?
Opino lo mismo y añado, a colación de la escrítura nipona, que me parece toda igual, que acabo de concluir el Palíndromo Obsceno más largo de la historia de la literatura. No os lo perdáis en http://www.telocuentopaquelosepas.blogspot.com
Dice: «Que no me entere yo que ese culito pasa hambre». Más o menos.
Pos a ver:
明治天皇 = El emperador Meiji.
荻窪? = Ni idea, el tercer kanji no logro sacarlo.
小休所 = Pequeño lugar de descanso.
Resumiendo, ¿lugar de decanso del emperador Meiji? ^^
Traducción libre del totem:
«Tonto el que lo lea»
Joder, más o menos lo que he dicho yo ¿no?
Es que el kanji que te falta es el que cambia el significado de la frase: es el kanji de «olvida el resto de símbolos y haz caso a bicho».
no entiendu nada
Pues eso es una tumba pero mas baratita.
Hay que ver MOGÜIL q haces uso de esta página para captar lectores para la tuya.. eso no es muy ético no crees… elaborate tu propio plan de marketing y no parasites el de los demas….
Saludos a tod@s. Siempre leo tus bitácoras Hector, y hoy no se me va a olvidar darte las gracias por acercarnos a la cultura japonesa a todos los que no podemos disfrutarla en primera persona, y hacerlo de esta manera tan especial e interesante. Yo espero poder visitar pronto Tokio, ya estoy preparando mi japones 🙂 mata ne!
No, Olga, lo que Mogül hace no es buscar lectores para su página. Intenta colocar links para posicionarse mejor en Google.
me da = xq eso es lucrarse del trabajo de otras personas, ya que consigue subir en el google rank!
[hallg]:
荻窪 = Ogikubo, un barrio de Tokyo, linea Chuo (al oeste, cerca de Musashino-shi)
御 = go-, o-: prefijo honorifico. Estan hablando del emperador…
O sea, que la traduccion vendria a ser algo asi como «Pequenyo lugar de descanso del emperador Meiji en Ogikubo»
Qué es ese totem?
No tengo idea qué significará esto… lo único que puedo decir es que en realidad aprecio el toque estético que tienen todos los elementos de la cultura japonesa. Desde tiempos ancestrales siempre han sido unos buenos diseñadores… ¿alguien más opina lo mismo?
Opino lo mismo y añado, a colación de la escrítura nipona, que me parece toda igual, que acabo de concluir el Palíndromo Obsceno más largo de la historia de la literatura. No os lo perdáis en http://www.telocuentopaquelosepas.blogspot.com
Dice: «Que no me entere yo que ese culito pasa hambre». Más o menos.
Pos a ver:
明治天皇 = El emperador Meiji.
荻窪? = Ni idea, el tercer kanji no logro sacarlo.
小休所 = Pequeño lugar de descanso.
Resumiendo, ¿lugar de decanso del emperador Meiji? ^^
Traducción libre del totem:
«Tonto el que lo lea»
Joder, más o menos lo que he dicho yo ¿no?
Es que el kanji que te falta es el que cambia el significado de la frase: es el kanji de «olvida el resto de símbolos y haz caso a bicho».
no entiendu nada
Pues eso es una tumba pero mas baratita.
Hay que ver MOGÜIL q haces uso de esta página para captar lectores para la tuya.. eso no es muy ético no crees… elaborate tu propio plan de marketing y no parasites el de los demas….
Saludos a tod@s. Siempre leo tus bitácoras Hector, y hoy no se me va a olvidar darte las gracias por acercarnos a la cultura japonesa a todos los que no podemos disfrutarla en primera persona, y hacerlo de esta manera tan especial e interesante. Yo espero poder visitar pronto Tokio, ya estoy preparando mi japones 🙂 mata ne!
No, Olga, lo que Mogül hace no es buscar lectores para su página. Intenta colocar links para posicionarse mejor en Google.
me da = xq eso es lucrarse del trabajo de otras personas, ya que consigue subir en el google rank!
[hallg]:
荻窪 = Ogikubo, un barrio de Tokyo, linea Chuo (al oeste, cerca de Musashino-shi)
御 = go-, o-: prefijo honorifico. Estan hablando del emperador…
O sea, que la traduccion vendria a ser algo asi como «Pequenyo lugar de descanso del emperador Meiji en Ogikubo»