Muchas gracias

Fijaos en este cartel en el que hay una parrafada en japonés y la traducción es simplemente «Thank you very much».

Muchas Gracias
A simple vista parece que nos estemos perdiendo mucha información si sólo sabemos leer inglés.

La verdad es que en el texto en japonés tampoco dice mucho más que «gracias». El idioma japonés, a la hora de dar las gracias, pedir perdón y similares fórmulas de cortesía hay mucha paja. La traducción literal del texto del cartel «本日は参拝を頂きまして有り難うございました。お気を付けてお帰り下さい» sería algo así como «Muchísimas gracias por habernos homenajeado con vuestra visita a este templo. Por favor, tengan cuidado al volver (a casa).»

36 respuestas a «Muchas gracias»

  1. Tal vez sea paja pero a mi me gustan esas normas de cortesía si existiera esa traducción al ingles creo que muchas personas lo apreciarían.

  2. En una estancia en México noté que sus habitantes también son extremadamente corteses con clientes y visitantes pero a algunos europeos/españoles puede llegar a sacarles de quicio tanta formalidad/amabilidad.

  3. Cuando ves un tocho en el idioma local y una frasecita de traducción en un idioma que entiendes, siempre te queda la intriga de qué pondrá en realidad =P

  4. «Te voy a decir una cosa, amigo. Lo que tú has hecho por nosotros no tiene parangón. Es una de esas cosas que se recuerda toda la vida, y que además ya nos encargaremos nosotros de que el recuerdo perdure generaciones. Eres un monstruo. Un hacha. Eres lo mejor que ha pasado por aquí desde el primer samurai. Eres como el primer rayo de sol de la mañana. Como la luna llena. Como un océano lleno de ballenas esperando para ser capturadas. Eres lo más grande, amigo. Ah, y muchas gracias. ‘Ta luego, Lucas»

  5. Por eso dicen :»Lost In Traslation»

    Existen cosas que se pierden durante la traduccion.

    Gracias por la foto.

    salu2

  6. Vale que metan mucha paja al hablar, pero vamos, esa traducción está mal hecha si sólo ponen «Muchas gracias».

    Lo correcto sería «Muchas gracias por su visita» así es como está escrito en españa en todos los sitios tipo hotel y zonas turísticas. Al menos sabes por que te dan las gracias, no es «por que si».

    Y lo de precaución en la carretera, quizás no sea tan elaborado, y sobre todo es difícil verlo escrito en un cartel de despedida, pero mucha gente que conozco y yo mismo, al despedirnos si hay viaje en coche después, siempre soltamos un: «cuidadito con la carretera» o un «precaución amigo conductor».

    Por mi parte, más que «lost in traslation» lo que veo en estos casos es: «si tu no eres japonés, no lo entenderías, ¿para que me voy a molestar en traducírtelo?. Yo prefiero que me lo traduzcan todo y después decidir yo mismo si la información es importante o realmente es «paja».

  7. bueno el ingles ya es largo de por si 🙂 en galego con Grazas ya llega XD si quieres decir que estas muy agradecido dices graciñas XD SAúdos e apertas.

  8. me recuerda al presi que para decir una parida nos tiene en vilo 60 minutos. Gran Blog.

  9. «Me ha costado un buen rato darme cuenta de que 本日quiere decir hoy y no Japón 「日本」. Es más educado que 今日 para decir hoy?»

    Respuesta corta: sí, 本日 es más formal que 今日.

    Respuesta larga: en japonés se intenta usar kengos (漢語, palabras de origen chino) o 大和 (palabras de origen japonés) intentando no mezclarlas más de lo necesario en una misma frase. Puesto que el lenguaje usado en el cartel es muy formal, se prefiere usar 本日.

    Aquí te lo explican mejor: http://okwave.jp/qa4173666.html

  10. lol………
    soy el único que creo que la traducción es simplemente mala y que se «jala» gran parte del sentido del texto. una cosa es que existan formulas del lenguaje que no se puedan traducir (de ahí el tema del «lost in translation»); pero en este caso, la frase «si tiene una traducción (mas o menos) literal. otra tema es que quien escriba el cartel, tenga idea o no del «otro idioma». así que en su idioma materno escribe una parrafada y cuando tiene que traducir, escribe simplemente una frase, porque eso es lo máximo que conoce de ese idioma (no materno).

  11. o sea, una cosa es intentar traducir cosas como «okie dokie» o el «esta luego Lucas». son juegos de un idioma en particular, basadas en rimas de palabras o en chistes. eso no suele tener traducción porque se basan extrictamente en un idioma concreto. eso es lo que se pierde en la traducción.

    pero lo del cartel es otro tema. se trata de educación. y se trata de alguien que, o bien no domina bien el inglés o que básicamente no tenía espació para traducir toda la parrafada y lo reduce al máximo.
    no creo que sea lo mismo

  12. Cuando mencionaste lo de «Perder mucha información». Tambien da esa sensación al ver tantas letras y simplemente en ingles «Thanks you very much». Es curioso como los Japoneses son corteses hasta en esos carteles. Extrañamente no me sorprende demasiado. No por nada son uno de los paises más educados :B

  13. Pingback: Muchas Gracias
  14. en japon siempre se escribe de forma muy formal, es normal que haya vueltas en la frase antes de llegar al objetivo de la misma.
    Lo que me llama la atencion es que sean tan formales en japones y no se cuiden de sonar igualmente formales en ingles xD

Los comentarios están cerrados.