El idioma japonés se escribe con tres alfabetos: Hiragana, Katakana y Kanji. Pero desde que Japón empezó a conectarse con occidente han sido varios los intentos por buscar formas de escribir japonés utilizando nuestro alfabeto. La idea básica de todos estos intentos consiste en emular la pronunciación de los caracteres japoneses lo mejor posible utilizando el alfabeto latino. Aunque ninguno los intentos es perfecto el método más utilizado hoy en día es la romanización Hepburn.
Yo nunca me he tomado muy en serio el aprenderme perfectamente las normas para escribir japonés con nuestro alfabeto porque me parece bastante absurdo, es algo así como intentar escribir español con caracteres japoneses. Pero sí que es verdad que a algunas personas les va bien para empezar a estudiar el idioma, aunque yo no lo recomiendo. Es duro, pero es mejor empezar directamente con hiragana. De hecho, es tan absurdo que los extranjeros sabemos escribir mucho mejor japonés con alfabeto latino que los mismos japoneses, lo cual es bastante entendible.
Fijaos por ejemplo en este cartel en el que escriben la palabra 井の頭 una vez como inoKashira y otra vez como inoGashira. En realidad es una palabra complicada y técnicamente sería inoKashira pero al pronunciarla en japonés rápidamente suena más a lo que escribiríamos con nuestro alfabeto como inoGashira. ¡Da un poco igual pero no se ponen de acuerdo ni en la misma señal!
la verdad Kirai es que no he entendido mucho en que consiste este sistema….
Héctor, lo que yo no entiendo de esto es por qué la confusión. ¿No tienen acaso una correspondencia directa entre kanji y hiragana? ¿Cómo lo escribiría un japonés en hiragana, con か o con が? Y si lo escriben con uno, ¿por qué pueden confundirse con el otro? A mí se me complica cuando a veces para cosas como el inglés «cast» lo escriben Ka – ya – Su – To en vez de Ka – Su – To, pero en casos como éste no entiendo la raiz de la confusión. Si me lo puedes explicar, para mí sería muy interesante poder comprender esto que siempre me ha producido curiosidad.
La verdad es que yo tampoco entiendo la confusión entre ka y ga. El japones es un idioma muy pobre foneticamente, tiene mas letras el español que el japones, de sobras podemos transcribir el hiragana a romanji (excepto algunos caracteres como tsu).
No se porque se complican tanto la vida, directamente que transcriban como se escribe en hiragana y ya esta
¿O será tal vez que la conversión kanji->hiragana es también artificial para ellos, y de ahí la confusión?
No sé si me meto en camisa de once varas, y espero que no le siente mal a nadie lo que voy a decri;; pero la verdad es que a estas alturas de la vida me parecen absurdos estos sistemas de escritura que no son fonéticos. Todo el tiempo invertido en aprender tantísimos caracteres me parece una cosa demencial cuando se puede aprender a leer y a escribir perfectamente en muy poco tiempo, como usar discos de pizarra para almacenar datos habiendo pendrives. En mi modestísima opinión, sería mucho más útil hacer una buena adaptación del abecedario latino (el más extendido) al japonés. Se ahorrarían millones de horas de estudio que se podrían dedicar a otras cosas.
Por otra parte, supongo que es una cosa que marca también el carácter japonés y que intentar introducir eso en el sistema educativo sería un sacrilegio para gran parte ellos, y en cierto modo me parece también admirable, ese espíritu de conservar su cultura.
En fin, que no dudo de que tiene su belleza; pero, ya digo, me parece una cosa muy anticuada. Hermoso, sí; pero atrasadísimo.
Por cierto, aprovecho para saludarte afectuosamente. La verdad es que se te acaba por coger cariño, tanto tiempo leyéndote 🙂
Imagino que lo habras notado en las visitas pero tu blog ya no vale ni un yen, para hacerlo sin ganas y mal no hagas nada de verdad.
Hace poco un amigo coreano me contaba una historia parecida. había cambiado su apellido de Go a Ko porque le gustaba más como sonaba y este último y porque, al tratarse de una romanización de caracteres coreanos, no existía problema por hacer dicho cambio.
Yo creo que esta bien, en cierto modo, para los turistas que no sepan japones y quieran saber donde esta cada cosa, pero que lo pongan como se llama porque en los carteles que nos has enseñado te puedes liar, pero si están puestos correctamente, para turistas inexpertos en el japones creo que les servirá de ayuda cosas así.
Hola Héctor, me gustaria saber si vas a ir al Salon del Manga de Barcelona a firmar libros, creo haber leido eso en un panfleto de Norma.
¿Es cierto?
Gracias!
Tengo entendido que se puede escribir de distintas maneras ya que el caracter か(ka) por mutaciones fonéticas podría pasar a が(ga) y tener la misma aceptación.
Lo he comprobado al escribir con caracteres japoneses en el teclado y de ambas formas me sale 井の頭(InoKashira he escrito en este caso) pero si pongo InoGashira me aparecen los mismos caracteres.
Probad!
Por cierto;
En la foto se ve claramente como han tapado el antiguo kanji de «no» 之 para substituirlo por el kana の.
Lo están haciendo con todos los topónimos?
Creo que el romaji correcto es aquel que no deja ninguna ambiguedad entre la correspondencia con el hiragana. En tal caso, no veo ningun motivo por el que el hiragana no pudiera ser sustituido por el romaji aparte de motivos esteticos y de tradicion. Para un estudiante, el romaji es una ayuda porque te permite leer conceptos de gramatica y vocabulario de una manera muy rapida en las primeras fases. Fijate en los libros Nihongo no Kiso, son muy buenos.
Y escribir Espanhol con hiragana no se puede comparar a escribir Japones con romaji:
paella y paeria no es lo mismo verdad?
pero やきにく y yakiniku si que lo es.
Josema: estoy de acuerdo contigo en gran parte. Por ejemplo los propios Japoneses no saben como leer sus propios Kanji en muchas ocasiones, lo cual si que me parece absurdo. Por otro lado, el tiempo invertido en aprender Kanji resulta efectivo por dos motivos:
1. me da la sensacion q la velocidad de lectura aumenta
2. es muy util si quieres luego aprender Chino. De hecho hay muchas palabras que se escriben igual, simplemente se pronuncian distinto.
Yo no entiendo muy bien el comentario.
Si en realidad son la misma palabra, proqué son los Kanjis completamente diferentes? «escriben la palabra 井の頭 una vez como inoKashira y otra vez como inoGashira» y en el segundo cartel no veo esos kanjis… se me escapa algo?
Yo tampoco veo 井の頭 en el segundo cartel….
para Carlos y Oscar: en el segundo cartel no estan los kanjis de inokashira/inogashira solo los kanjis de shizen bunkaen, aun asi an pasado al romaji 井の頭 (inokashira/inogashira) pero no se an puesto de acuerdo y lo an escrito con «Ka»
A mi me parece que el que esta distinto es el primero, lo veo mas nuevo (puede ser por el hecho de estar encima) los bordes y el tamaño tambien son distintos :S
de todos modos creo que con los dibujos es mas que suficiente para guiarse! xD
Saludos
Siempre es complicado intentar adaptar un idioma y/o sistema fonético a otro que no es el propio de una lengua, siempre habrá dificultades, no sólo gramaticales o de pronunciación, sino también culturales. A mí por ejemplo me resulta dificilísimo pronunciar la ‘r’ gutural alemana, y los españoles sabemos de sobra que pronunciar correctamente en inglés es muy jodido, a pesar de que tienen los mismos alfabetos…Así que del japonés al alfabeto latino ya ni me lo quiero imaginar…Un poco de tolerancia por favor 🙂
Por si acaso te ponen una de cada y el que se dé por aludido que tire para la izquierda… 😀
Aunque mis conocimientos de japonés son escasos (mis abuelos eran japoneses), entiendo que el problema para escribir japonés en Romaji (o utilizando sólo hiragana o katakana) son los homófonos.
El japonés es un idioma silábico, sin consonantes sueltas (salvo la n) y, por lo tanto, sin combinaciones de consonantes (cl, tr, pr, etc.). Debido a ello, salvo que uno quiera tener combinaciones de veinte sílabas, inevitablemente se cae en los homófonos. Palabras que se pronuncian (y en hiragana, katakana y romaji se escriben) igual, pero pueden tener varios significados distintos.
Ahora bien, supongamos que quisiéramos escribir en romaji una de estas palabras con múltiples significados.
Podríamos buscar variantes ortográficas a fin de diferenciarlas. Una la escribimos con h, otra sin h, una con k, otra con c, etc.
El problema es que aprenderse esto no es mucho menos complicado que aprenderse los kanjis.
Es decir, el problema empieza por los homófonos. Los kanjis son sólo una inevitable consecuencia.