Hace unos meses me dí cuenta de que después de muchos años estudiando japonés por fin podía leer un libro «normal» (No un libro para niños) con suficiente agilidad como para no aburrirme durante la lectura. Resulta que uno de mis escritores favoritos, Haruki Murakami, es japonés y he leído prácticamente todos sus libros que han sido traducidos al inglés. Así que decidí ir a Kinokuniya a buscar libros de Haruki Murakami que no han sido traducidos.
Esta es la estantería de libros de Haruki Murakami en Kinokuniya. No sólo son libros suyos, también hay libros de otros autores hablando sobre Haruki Murakami, o divagando sobre su estilo literario etc.
Entre tanto libro, encontré una serie de tres libros con diarios de viaje de Haruki Murakami en los que relata algunos de sus viajes durante los años 80 y 90. Me compré los tres libros y en este artículo os cuento algunos de los detalles que más me llamaron la atención de uno de esos libros, titulado «辺境近境».
Al leer un diario de Haruki Murakami te das cuenta de lo quejica que es. Se queja por todo, sobre todo cuando está viajando fuera de Japón. Aunque sus quejas me son bastante familiares, son muy típicas de japoneses viajando al extranjero. Los japoneses están tan acostumbrados a las comodidades de su país que cuando van fuera no paran de ver inconvenientes, sobre todo en temas de transporte.
El libro comienza con una de las aventura por Japón. Murakami decide experimentar lo que se siente pasando la noche en una isla no habitada. Consigue que le lleven a una pequeña isla no habitada y cuenta como intentó que se convirtiera en una experiencia idílica, tomando el Sol y bañándose en el mar. Pero al final más que algo idílico se convirtió en una pesadilla. Murakami se pasa la mitad del relato quejándose de los mosquitos y bichos que le hicieron la vida imposible, pero se queja hasta tal punto que te hace reír, lo hace con buen humor. A mi me quitaron las ganas de pasar una noche en una isla desierta después de leer este relato.
En la siguiente historia cuenta su viaje durante un mes por México en el año 1992. Fue bastante aventurero y estuvo un mes en plan mochilero viajando en autobuses y coche. Me hizo gracia cuando se queja de la música que ponían en todos los autobuses y que por mucho que se ajustara los auriculares del Walkman le era imposible librarse del «chakachakacha te quiero mi amor chakachakacha». En palabras de Murakami «Escuchar música folclórica mexicana durante 5 o 6 horas al día debería ser algo insoportable por cualquier ser humano». También deja claro que no se queja en particular de la música mexicana, y dice que él tampoco podría soportar varias horas seguidas escuchando «Best of Queen». Sobre sus aventuras por México también me hizo gracia su comentario sobre los «topes». Gracias a Murakami aprendí que «tope» es la palabra que se utiliza para los «bultos reductores de velocidad» en México. ¡Esos malditos «bultos reductores de velocidad» que últimamente están tan de moda¡, sobre todo al llegar a rotondas. Haruki Murakami explica cómo le fastidian los saltos al ir viajando en coche y el continuo estrés de tener que ir atento a los topes. Explica que él lo solucionaría poniendo carteles de «¡Reducid la velocidad!» a la entrada de los pueblos pero también reflexiona que el problema sería que nadie lo respectaría. ¡Al leer esta parte de los «topes» me dí cuenta de que en Japón no existen los malditos bultos reductores de velocidad!, nunca me había dado cuenta. Es más fácil percatarse de nuevos inconvenientes en la vida que darse cuenta de nuevas comodidades. En Japón no hay bultos reductores de velocidad y apenas hay rotondas, ambos, elementos que han invadido las carreteras de España y de prácticamente toda Europa durante los últimos años.
Esta es la frase donde Haruki Murakami se empieza a quejar de los «TOPE».
En la siguiente historia cuenta su aventura en un viaje en el que se va con unos amigos a comer udon a Shikoku. De este viaje apenas de queja de nada pero se le ve la vena de «gourmet» y de pasión por la comida que casi todos los japoneses tienen. Muchos japoneses se van de viaje con el único propósito de comer y pasar la noche en buenos hoteles con baños termales. Murakami viaja hasta la provincia Kagawa-ken en la región de Shikoku, un lugar cuya cocina de la tierra es el udon. Cuenta su experiencia comiendo en algunos de los mejores restaurantes de udon de la provincia y también en algunos de los más peculiares. Por ejemplo, estuvo en un restaurante en el que si quieres cebolla en el udon tienes que salir al huerto que hay detrás y coges la cebolla que mejor pinta tenga.
Esto es udon. Básicamente son fideos gordos. A mi no me fascina mucho.
Este es un dibujo hecho por Murakami que acompaña al capítulo del «Viaje del udon». En el dibujo explica las peculiaridades de los restaurantes de udon de la provicincia de Kagawa-ken.
En otro de sus diarios de viaje recopilados en el libro cuenta su viaje a Mongolia y el porqué decidió hacer un viaje allí. Resulta que cuando estaba en el colegio, Haruki Murakami se topó con un libro de fotos de la guerra de Mononhan. Una guerra poco conocida en occidente, pero que fue para los Japoneses el principio de una pesadilla llamada Segunda Guerra Mundial. El conflicto de Mononhan duró cuatro meses en 1939, en la frontera entre Mongolia y Manchuria (Que era una colonia Japonesa) que enfrentó al Imperio Japonés y a la Unión Soviética. Los japoneses salieron perdiendo y decidieron retirarse del conflicto. Dicen algunos historiadores que la derrota de Japón en Mononhan fue decisiva porque evitó que Japón se animará a continuar en una posible «conquista» de Rusia y lo que podría haber constituido una unión de territorios entre Japón y Alemania.
En el libro de fotos que se encontró Murakami había una foto de un tanque y una foto de un avión viejos en las praderas de Mongolia. Murakami dice que esas fotos se le quedaron grabadas en la retina por alguna extraña razón. Más tarde, cuando Murakami vivía en Estados Unidos encontró un montón de libros de historia sobre la batalla de Mononhan y se los leyó todos. Se convirtió en una especie de afición para él y decidió viajar a Mongolia para ver la zona en persona, en concreto a Mononhan, un pequeño poblado que ahora en la frontera entre china y Mongolia. Murakami terminó demostrando todo su conocimiento sobre el incidente de Mononhan en la novela The wind up bird chronicle donde gran parte de la acción y el misterio transcurre en la zona de Mononhan.
Haruki Murakami en las praderas de Mononhan subido encima de un tanque abandonado como el que vio en un libro cuando era niño.
El libro termina con varias divagaciones de Murakami mientras pasea por Kobe, la ciudad en la que vivió cuando era joven. Habla sobre todo de lo mucho que ha cambió la ciudad después del terremoto. Y también cuenta su visita a una curiosa pizzeria que podéis seguir leyendo en este artículo de Javi Kobe.
Felicitaciones por tu nuvel de japones, y yo aqui peleandole aun, verguenza me da.
Si vas a argentina a los «bultos reductores» los llamamos «loma de burro».
En cuanto al tio murakami habra que hecharle un vistazo a alguno de sus libros, aunque me late que me aburrira.
Yo soy Mexicano y estoy absolutamente de acuerdo con este hombre respecto a los topes. Te los encuentras a media carretera, con demasiada frequencia y ni crean que son una sutil elevacion, a penas miden 30cm de largo por unos… que, 20, 25 de alto? Son horribles, nefastos y estupidos.
Y si, en un autobus hay que tolerar la musica del chofer y es horrible!! Justifica la compra de unos buenos audifonos, haha.
Aunque a pesar de todo eso, viajar por Mexico es increible ; )
Me acuerdo de la noche que hablamos de este libro, fue muy peculiar 😀
Es un Murakami muy directo y sencillo, mucho más fácil que las novelas o los ensayos, pero yo todavía no me he leído ni la mitad. No sé por qué pero me gusta dosificármelo en vez de leerlo del tirón (lo mismo me pasa con las tiras cómicas). Calculo que llevo con él desde hace unos 4 años, ¡y que dure!
Por supuesto, yo también lo recomiendo para quien quiera atreverse con «mi primer libro en japonés». Está dividido en capítulos y el estilo es muy directo y sin recovecos.
Hola muchachon!!
Al fin leo un termino decente: TOPE o REDUCTOR E VELOCIDAD
En Venezuela le dicen «policia acostado» (bastante loco eso) pero por lo menos tiene mas relacion que «loma de burro».
Como no existen muchas normas de reglamentacion sobre las dimensiones de estos reductores de velocidad en mi pais, los hacen del tamaño que les parezca, entonces terminas escuchando sobre «policias acostados gordos» o flacos, o lo que se te ocurra.Las cosa que tiene cada pais.
Es que los topes en México son postes de luz o telefono derribados.
Oh, también a veces son cuerdas de buques =D jajajaja, cada cosa que se ve en México.
No, no me gusta tampoco para nada la música de los camiones, todo el género incluso, será acaso porque cada vez que voy a algún lado tengo que escuchar el mismo ritmo?
Viajar en el transporte público, puede ser divertido, horrible, y peligroso, depende de tu humor la verdad (lo de peligroso es verdad jajaja, incluso se escuchó de cierta localidad que empezó a apedrearlos por lo imprudentes que eran, y me a tocado sentir verdadero miedo en los carros de ruta).
Y los topes!! No manejo mucho, pero en los camiones como te aplanan el trasero jajajaja (o te marcan la rajita de canela, porque algunos asientos suelen tener «división para los cachetes», según.. por comfort)
Aquí en México no valdría poner los anuncios de reducir la velocidad, los chóferes simplemente no los respetarían.
Eso de la música es tan cierto, que me dio mucha risa cuando lo leí. De 1992 a 2008 ya pasaron muchos años, y sigue aplicando. Como dijeron en un comentario, dependiendo del humor que vayas, es si soportas o no las «peculiares» canciones.
Qué curioso que hable de sus aventuras en México, por lo menos a mi me parece peculiar. No sabía que en Japón no existen los «topes» es algo tan común aquí en la Ciudad de México que a veces creemos que existen en todos lados ^^
En España se llaman BADENES! (soy tu fan nº1 desde Sevilla).
¡Jaja! ¡Asi que en lugar de esos «lomos de burro» la solución es poner un cartel que diga «Baje la velocidad»!!!! 😀 😀 😀 😀 y 😀
Sí que debe ser especial la sociedad japonesa para que esa solución sea siquiera pensada…
Eso es un tanque BT de los sovieticos, que tambien se usaron en la guerra civil española 😉
Aunque lo he descubierto tarde, estoy muy enganchado a Murakami. En España acaba de salir After Dark y me lo compré el viernes.
Hacía tiempo que no me gustaba tanto un autor como para comprarme todo lo que veo por ahí. La pena es que en español no se ha traducido gran parte de su obra.
No leo mucho, tengo un libro cerca de mi cama de un autor japonés (en castellano claro) que cuenta muchas historias sobre el japón de antaño. Muy interesante 🙂
Un saludo !
Hola Kirai. Me ha gustado mucho este post, muy bueno y tu blog en general, creo que ha estas alturas no necesita comentarios, muy trabajado.
Pero el otro día me quedé un poco atónito, estaba en el fnac para comprarme un cd y me dieron una revista de ofertas para comics.
Mi sorpresa fué que salia tu libro, no es un libro que me desagrade. Logicamente cada uno tiene su prioridad y es cierto que esto de la información internauta funciona como los periódicos, para que comprarme un periódico si en internet me dan la información suficiente. Sea verdadera o falsa.
Tambien opino que tendrá su trabajo de información recopilatoria de otros libros e internet junto a opiniones personales con sus respectivas fotos. Lo que me sorprendió es hasta que punto puede funcionar el marketing, saliendo en una revista de comics!. Yo me imagino que es por lo incompetentes que son los trabajadores del fnac.
Ya que estamos hablando de un ambiente en que la gente que conozco está diariamente comiendose la cabeza con guiones e ilustraciones, incluso otros que han llegado a ganar el premio nacional de la ilustración, no veia sus comics publicados!. te vi incluso al lado del mangaka BOILET!. Me pregunté: «¿A que se deben estos fenómenos?». No creo que se trate de algo con tanto valor intelectual como lo pueda tener una novela gráfica.
un saludo.
vidal: Mi opinión es que no son una cosa mejor que la otra, sino que son dos tipos de producto distintos que se ha optado por ofrecer al mismo público.
La gente que los hace y los productos en sí son diferentes, pero lo cierto es que a la mayoría de los fans del cómic japonés les interesa Japón y su cultura, y muchos han comprado (o les han comprado) el libro de Héctor.
Eso no te lo pongo en duda. Cada uno es libre de hacer lo que quiera, sobre todo el usuario.
Como que hay cd’s de Bustamante en venta o triunfos de Bisbal en españa. Por ejemplo, la gente comprará esas cosas y tiene todo el derecho.
Solo comento que me sorprendió que se mezclasen trabajos intelectuales de distintos tipos, el creativo 100% como es el de una novela gráfica y el de un creativo retoque recopilatorio. Que no lo veo nada mal, pero creo que para la industria del comic es algo perjudicial. Ya que se confunden confunde el termino cultura con lo que se está vendiendo. Desde mi punto de vista estoy viendo como Norma se va divorciando de los ilustradores independientes para recurrir a algo comercial.
Un saludo, ale. Tu página tambien la sigo, tiene su toque. Mi sinceridad es que el blog de kirai es muy bueno.
Pero quería dejar ese comentario,pues conozco gente que está sin dormir para crear una novela gráfica y recorriendo otros paises para vender su producto, porque se confunden los terminos culturales en España.
Un saludo, no queria criticar el trabajo de kirai, ni mucho menos, porque se que tiene su intenso trabajo en cuanto a recopilación informativa.
Que trabajado este articulo. Murakami dibuja en plan viñeta del «doctor Slump», muy gracioso.
Y los topes, que pregunten a taxistas y transportistas, que seguro se acuerdan de la familia del alcalde de turno
Por lo que veo, se aprende antes a hablar japonés que a leer, o es sólo cosa mia… Porque generalmente suele ser al revés. Además si es ahora cuando te atreves con los libros para adultos, me hace pensar que se necesitan muchos años para llegar a un nivel adecuado.
Se le quitan a uno las ganas de aprender ese idioma, bastante tenemos con mejorar el inglés de vez en cuando 😛
Lo de los badenes es un sistema realmente horroroso y lleno de despropósito. No pensaron mucho los ingenieros que lo incorporaron a la circulación diaria. Yo los primeros que vi, fue en el 99 en Madrid, en unos pueblos de alrededor, había que entrar en primera a 5 por hora y casi te daba el morro del coche al bajar.
Hace tiempo hablando sobre el tema, salió la noticia de que estaban investigando sobre un tipo de baden que estaría constituido por un líquido, que en función con la fuerza que se pasara sobre él, este se volvería más o menos rígiido. Con lo que si pasamos a la velocidad adecuada no se debería casi notar, mientras que si pasamos rápido, el llíquido se vuelve más sólido y te haría golpear de manera más fuerte.
Es algo curioso, pero me da a mi que entre el coste y que aún no haya visto nada de eso en la tele y en otros sitios (y eso que hace ya unos años que me lo comentaron), va a se dificil suplantar los que ya están puestos.
Saludos.
vidal: Muchos lectores de comics opinan que los comics que publica Norma son muy comerciales para su gusto. ¿Es malo ser comercial? ¿Es malo no ser un cómic? Y sobre todo, ¿en qué puede perjudicar un simple libro al mercado del cómic comercial? Yo creo que en nada, y más bien al contrario.
Hola
Hace un tiempo que leo tu blog, y la verdad es que como informatico y como loco de la cultura japo me vuelve loco.
Solo una pregunta, el ultimo libro de Haruki Mrurakami, After Night, esta traducido al español por Lourdes Porta, supongo que los que habeis estudiado japo aqui en España, la conocereis, en cambio todo el mundo que quiere leerselo, prefiere hacerlo en ingles antes que en español, incluso teniendo uan eminencia como Lourdes de traductora, ¿esto no es una clase de snobismo?.Espero que no te lo tomes mal, es solo una duda que me surge al leer que tu los lees todos traducidos al ingles.
Gracias y ya sabes, si necesitas un tio con experiencia en intelligence bussines o desarrollo en .NET aqui ando, no iba a dejar pasar la oportunidad 😛
Edu
Aqui en Madrid sobretodo en la zona noroeste no son Badenes,son montañas…tengo los amortiguadores de pena.
Pero es verdad que en japon hay rotondas??? Espero que me saques alguna instantenea, conozco japoneses que nunca han visto una.
Hola. me gusto mucho tu blog, esoty bastante enganchado desde hace unos meses, pero nunca he escrito nada aqui.
No se si es el sitio adecuado para preguntarte algo, pero ahí va. Es una duda que desde hace tiempo me corroe el cerebro, y es sobre el idioma japones, a lo mejor os parece una chorrada y seguro que lo es, pero tengo curiosidad por saber si la H en japones suena o no. Es decir, por ejemplo, HONDA se lee más como ONDA o como JONDA.
Hola soy estudiante de Ingenieria Informática, y me gustaria que hablases en tu blog del probleba que hay en españa montado con la convergencia al nuevo plan de bolonia .
Te dejo un enlace con mas informacion:
http://www.huelgainformatica.es/
Me ha gustado mucho esta entrada. También leo a Murakami (aunque en español) y no se por qué, pero el que sea tan quejica no me sorprende.
Tienes un gran blog. Gracias por escribirlo
Yo ayer terminé de leer «Tokio Blues» y la verdad es que Murakami consiguió abrirme de nuevo el apetito por la lectura, el próximo que quiero leerme es «Crónica del pájaro que da cuerda al mundo», pero no lo encuentro a las librerías donde voy ¿qué más libros de esta temática me recomiendas Kirai?
Gracias y saludos ;D
a mi me encanta el Udon!!!
me parece de las mejores comidas japonesas, sencilla y sin mezclas de sabores que muchas veces son excesivas.
me gusta variar en la comida, pero de un día a otro, no de una misma tacada!! por eso el udon me parece tan rico, te lo tomas y ya está, no te ponen ni encurtidos, ni arroz, ni pollas en vinagre jajjaa
Pues si claro mi pais mexico es increible!!!
tiene su top 3 de excepciones claro…
entre ellas los mendigos topes
choferes de transporte publico(con su molesta musica y su TORPEZA para operar el vehiculo)
politicos (lacras y flojos)…
y aun asi mexico es MEXICOOO!!!
Que interesante y recomendable lectura 🙂 Saúdos e apertas 🙂
«Guardia tumbado» – desde Alicante, quizá le suene a Héctor.
Y sí, son una lata, en la Univesidad de Alicante además cada uno tiene un tamaño diferente xD. Justifica la inversión de tener un 4×4 jajaja.
Y también están las rotondas…malditos europeos…en EEUU tampoco hay, al menos no muchos.
Saludos
Por cierto me encanta Murakami…aunque al final me tendré que comprar alguno en inglés.
Interesante entrada.
Ya cuando te pases por aquí nos comemos un par de pizzas del Pinocchio.
Gracias por la mención y saludos!
A mí también me gusta mucho Murakami, «Kafka en la orilla» me pareció muy bueno y ahora estoy leyendo «Al sur de la frontera, al oeste del Sol» y también me está gustando bastante..
A los «bultos reductores de velocidad» los llamo yo «baches infernales» y hay un montón de éstos de mi casa al curro. Son odiosos.
Sobre Murakami, lo cierto es que no he leído nada de él (hay mala distribución en las librerías de mi pueblo), pero tanto oírte habla sobre él, me están entrando ganas de buscarlo ;D
Sobre los japoneses haciendo turismo, he recordado una anécdota: hace casi dos años, esperando en la parada del bus, me encontré con un hombre japonés de mediana edad. No sé cómo pudo acabar un japonés en mi pueblo, que es la cosa menos interesante que hay en todo el planeta, pero no podéis creer lo que me emocioné. No pude contenerme y le saludé, incluso le conté que había ido a Japón. Él me dijo que España era un país muy «interesante». No me quité la sonrisa de encima en todo el día ;D
Gracias por el post. He leído prácticamente todo lo que se ha publicado de Murakami en España y siempre se agradecen detalles que ayuden a comprender un poco más a este escritor y el por qué de sus novelas. Recuerdo los pasajes de «Crónica del pájaro que da cuerda al mundo» que transcurren en Mongolia, sobre todo el despellejamiento del soldado y el rayo de sol en el fondo del pozo…
Tu post me a hecho darme cuenta que prefiero que me cuenten los libros a leermelos yo. Es mucho mas directo, te cuentan lo mas interesante y te ahorras cientos de paginas de paja 😛 ;D
se ve interesante …. por casualidad Hector este libro se puede comprar en espanol? por que me gusto mucho lo de la tienda de oden. jjejeje … chao
Oh sí, malditos topes.
Por otra parte, los TOPES son símbolo de progreso:
1) Tu calle es de tierra, se enloda cuando llueve, se encharca cuando deje de llover, queda tan tan llena de hoyos que los automóviles no se puede circular
2) Llega el programa «oportunidades» del gobierno: la pavimentan.
3) En menos de lo que te imaginas, la llenan de topes en cada esquina. Llueve y se acumula el agua en los topes, y de todas formas los automóviles tampoco pueden circular; pero eso sí, que bonita quedó la colonia: ya nos llegó el progreso.
Hola!! Bueno, en primer lugar me enamoré de Haruki Murakami hace ya tiempo, y lo mejor es que encontré varios de sus libros traducidos al español o castellano. Soy de Chihuahua, México, no los pude encontrar en mi ciudad, pero los pude encontrar en el Distrito Federal, ahorita estoy leyendo «Crónicas del Pájaro que da cuerda» y está genial.
Hablando de los topes, tambien a los mexicanos nos fastidian, pero, en realidad son eficientes porque así a fuerzas tienes que reducir la velocidad, no serían necesarios si todos fueramos excelentes conductores y respetaramos las leyes de tránsito, jejeje, pero eso creo no pasará.
México es encantador, se pueden encontrar infinidad de paisajes diferentes y de personas pero todas entrelazadas entre sí. Me ha dado mucho gusto saber que Murakami a estado por estos rumbos. Saludos!!
Ahh por cierto, tampoco aguantamos mucho la música que ponen los choferes en los camiones jejeje pasa desde cumbias, salsa, rancheras y norteña, por eso es altamente recomendable como ya lo mencionaron antes, un buen ipod, mp3, mp4, audifionos, walkman o lo que sea, para aguantar el viaje; aunque también hay choferes respetuosos que no ponene música en el camión o la ponen sólo para que ellos la ecuchen.
Que tipo mas pesado este Murakami por diós!!!
Da la impresión que no se aleja mucho de algunos yankis que cuando salen de su país critican todo como si ellos fueran perfectos.
Hector, pregunta, en sus diarios no habla nada de sexo?
Porque recuerdo relatos muy puntillosos en sus libros, acaso eso no se refleja de alguna manera en sus diarios???
Este Murakami era puro blablabla xD
tiene toda la razon el japo en quejarse de los topes y de la musica, sin embargo eso solo ocurre si vas en autobuses populares, si vas en un autobus turistico es otra cosa, es como si yo me voy a japon y viajo a pueblos alejados, es obvio que tambien solo habra autobuses populares y estos seran horribles y con musica espantosa
hola
lo primero Felicidades por tu web,es muy completa
atractiva en contenidos,fotos y comentarios
siempre me ha gustado todo lo que viene de Oriente,sobre todo de Japón,su cultura,su diseño,gastronimía etc…
hace poco que te descubrí pero ya te he puesto en mis favoritos.
en cuanto a Murakami,sólo he leido 3 libros de él,pero ninguno de ellos me ha encantado,es más me parecieron bastante normalitos y muy parecidos entre ellos,pero bueno sobre gustos no hay nada escrito,yo te recomiendo «el Fantasma de Anil» de Michael Ondaajte(el autor de el Paciente Inglés)ahora que está tan en boca de todos el tema de abrir fosas para recuperar cuerpos,pero con un toque más exótico,en Ceilán.
seguiremos en contacto
fuerte abrazo desde España
Es muy bueno el artículo, sólo un consejo: esmerate más en la redacción. Saludos.
Haha! En mi calle hay un tope, y eso que no pasan vehiculos, lo unico para que sirven es para dañar las llantas del carro.
Lo de la musica estoy de acuerdo, mi madre, va y hace que le bajen JOJOJO, lo increible, fue que el otro dia que me fuí en camión, el chofer no iba escuchando la tipica musica «de naco», iba escuchando colplay!!!… no traia camara, si no hasta lo subo a youtube.
Hola kirai
también soy mexicano y te garantizo que yo tampoco soporto, oir mas de 1 hora continua de música tipica mexicana.
Con respecto a los topes, concuerdo en que simplemente no funcionarían, desgraciadamente méxico en muchas ciudades la preferencia al peatón no existe, así que hay que cuidarse de no quedar embarrado en el asfalto.
Una nota curiosa dependiendo, en que región de méxico andes algunas palabras cambian, por ejemplo en el norte la palabra usada es rotonda mientras que en el centro se le conoce como glorieta (por cierto yo soy del centro), y muchas otras palabras también cambian.
Con sus detalles, México es un lugar agradable y a muchos les gusta visitarlo.
Otra cosa que me llamo la atención y que por fin me puedo explicar es la aficción de haruki murakami por la batalla de Mononhan (que en la versión que me leí se escribe Nomonhan). Con esto me despido saludos.
jaja, yo tambien iba a aclarar lo de las «lomas de burro»
genial por el articulo de Murakami, no se nada de japones pero lei muchos libros traducidos… excelente lo de wind up chronicle bird, me interese mucho cuando lei el libro, por la guerra en mongolia. no tenia ni idea.
Vaya nombres que reciven los topes, aunque en México tenemos una variante de Topes, las bardas que son topes altos y cortos que dañan los vehiculos
A la espera de terminar la odisea de Kafka y a algunos años luz de poder leerlo en nihongo, claro esta.
Ya Malinosky nos hablaba de la forma como ve un extranjero el país que visita
Un pequeño consejo para los que quieran venir a México:
NUNCA pero NUNCA te sientes hasta atras en un camion de transporte publico si no quieres tener lesiones graves en tu columna vertebral, o en el caso de los hombres, si no quieren quedar esteriles, jeje.
Es muy comun que estos individuos llamados «conductores» o mas popularmente «choferes» pasen los topes a toda velocidad, fenómeno llamado coloquialmente «volarse los topes» jajaja.
Debio ser muy valiente este Haruki para venir a México durante un mes de mochilero, teniendo las comodidades de Japón, pero seguramente que disfrutó el viaje, con topes y rancheras, pero lo disfrutó.
Je, je, je, veo que Murakami se ha dado cuenta del plan mundial que llevamos a cabo entre cientos de países para joderle la badana a los japoneses XD (Nota importante: eso ha sido un sarcasmo, no leer literalmente).
Hablando en serio: A mi tampoco me gustan esos chismes para reducir la velocidad, ni me gustan las rotondas, ni la pachanga del hilo musical, ni la impuntualidad de los transportes, ni la gente que habla alto, ni las ciudades sucias, ni la gente desconsiderada, ni la desorganización en general. ¿Soy japonesa o soy española o qué soy yo? ¿Es que todos los «extranjeros» somos iguales? ¿Es que todos los japoneses son iguales?. Preguntas que me hago. Todos somos extranjeros. A mi también me gustan las comodidades, la buena educación de la gente, el respeto mutuo y el bien común, eso no es propiedad de ningún país y me molesta que algunos lo crean, y lo digo con sinceridad y respeto. Los tópicos son francamente dañinos, y yo lucho contra ellos, incluso sin hacer nada.
Creo que las quejas de Murakami deben estar por encima de los lugares y las naciones 🙂
Me encanta que hables de Murakami… Desde allí puedes enterarte de más cosas… No me extraña para nada que sus diarios de viaje sean así, jeje me encantaría leerlos!!! Seguro que todos esos viajes, -a pesar de sus quejas… siempre sigue viajando- son una inspiración para esas historias maravillosas que nos cuenta…
Q me encanta tu blog!!! Soy pro-china… pero tu blog me convence!!!! 🙂
me entraron ganas de leer sus diarios de viaje… 🙂
Hola soy de Mexico y si piensan que en la ciudad de Mexico hay muchos topes, deberian ir al estado de mexico donde los topes (o bultos reductores de velocidad) los encuentras por monton, en cada calle hay hasta 3 y en avenidas los encuentras cada 400 metros XD es feo nefasto, horriblee!!! y que buen dato acerca del autor, me dan ganas de conseguir algo de el para leer.
PD: no sabia que en Japon no habia TOPES jaja
En Guatemala los llamamos tumulos a los «topes»… y los hay por todos lados, sobre todo frente a sitios publicos, como escuelas o parques.
Muy interesante esta entrada. (Seguire perseverando en la lectura de libros para niños, a ver si alguna vez puedo leer algo un poco mas serio)
El libro (y otros más) ya está disponible en inglés, a través de Amazon (USA y UK) para aquellos que todavía no dominamos el japonés. Se llama «Murakami Diary». Por cierto, en Colombia los «topes» se llaman coloquialmente «policías acostados»…
Con mi mayor sinceridad Ale, para mi es una ofensa el mezclar cultura y moda. Es insultante poner en un catalogo juntos a un premio pulitzer como es Spiegelman con su conocida sensibilidad o otro ejemplo poner al lado del maestro katsuhiro otomo junto una frialdad tecnológica que lo único que hace es informarse, cortar y pegar. No perjudica al comic en si, ni todo lo contrario tampoco, ni mucho menos, pero si que perjudica al gusto de los usuarios.
Haciendoles confundir terminos, pues en su puesto podria haber otra información mostrando una posible nueva promesa creadora.
Editoriales como Planeta están empezando e intentando rescatar los verdaderos creadores, que no buscan el material fácil para vender. Mas bien apuestan por lo arriesgado y lo de cosecha propia. Me hace gracia ver personas que critican españa por el funcionamiento de dichas entidades se venden a la mínima a estas.
Sin duda, lo mas impresionante de la historia, es el hecho de que puedes leer en japones, sobre todo viendo las letras (simbolos) del libro de la foto. Y yo que me quejo de no poder leer seguido en italiano porque tengo que buscar la palabra en el diccionario.
Muy buena la historia de los topes.
Yo soy de México y concuerdo con él sobre los topes!! Son insoportables, y eso que yo no uso el coche y muy poco los autobuses, pero esos topes solo sirven para que te gastes todo el tanque de gasolina frenando y bajando la velocidad a cada rato!!!
Y de la música folclorica mexicana…tambien tiene razón!!! xD Yo tampoco soporto la música mexicana =P
Es sorprendente que puedas leer japonés, yo no puedo ni con el inglés xD Creo que los idiomas no son lo mio n_nUu
Es maravilloso tu blog, es la primera vez que te comento, pero siempre lo leo. Suerte!!
Kirai, me has hecho un spoiler. Te maldigo por ello. XD Resulta que me estoy leyendo el libro titulado en su edicion en español como «El pajaro que da cuerda al mundo» y vas y me dices que la batalla de Hononhan es especialmente importante… ¬¬ Ains.
Ya fuera de bromas. Me ha sorprendido mucho saber esta faceta de este hombre. Solo hace un mes que me ha dado por leer sus libros y la verdad es que me gusta mucho. El primero que lei fue «Sputnik, mi amor» y me gusto bastante. La verdad es que lo lei por curiosidad despues de leer una entrevista que le habian hecho.
Un saludo
Bueno, es la primera vez que comento y debo decir que me encanta tu blog ^^ Hace un tiempecillo lo había encontrado, y se me perdió! xD Triste de mí porque no lo había agregado a favoritos, pero después de mi rápida búsqueda por el google lo re-encontré y ya está en mis favoritos.
Sobre lo de Haruki Murakami me ha parecido bastante interesante, claro, ni yo que soy mexicana soporto más de una hora de pura música de mi país (por lo menos la «folclórica» no).
Y sí, los topes son molestos pero como bien ya lo han mencionado, desafortunadamente es el peatón el que debe de tener cuidado del conductor y no al revés, una lástima.
Sigue así, porque me encanta leer tus post ^^.
¡Sayonara!
Curioso: Murakami viajó a México en el año que yo nací…¿cómo le hizo para sobrevivir? ¿Sabía algo de español?
La música folclórica de México es bella.
A la música que todos se refieren aquí es a la «banda» y las «norteñas» (Todavía las «rancheras» se defienden), las cuales a muchos mexicanos no nos gustan, pero es música muy popular entre la gente y nunca faltan en fiestas, transporte público, radio, televisión, etc.
Quiero pensar que ésta música es también a la que se referia Murakami…
Jajaja Aquí, en México, nadie respeta nada de las leyes viales. Hasta los mismos topes son pasados por la orilla para que sólo un par de las llantas pase por él. Las señalizaciones nadie las observa ni mucho menos las respeta. Vaya, no le hacen caso ni a los sentidos ni a los semáforos… por eso odio manejar…
No sé si a Murakami le habrá tocado viajar en microbús Pimp my ride. Esos autobuses con sus bocinas enormes por todos lados y luces negras que más parecen antros de mala muerte que transporte colectivo. Son la onda si sólo tienes que viajar unos minutos, pero son la muerte después de media hora, jajaja.
Aca en Ecuador los tope se llama Policias acostado y son lo suficientemente grande para dañarte el carro, 3 kilometros mas adelante hay otro y asi sucesimanete en todo el acarretero jajaja
Hola Hector! ¿cual es el último libro de Murakami? aunque sea en japones. Voy en Agosto y me gustaría traerme uno. Es muy interesante lo que escribe.
Tu blog anima a la gente a visitar Japón. ¿te has planteado lo que has conseguido con tus post?
Seguimos atentos a lo que escribes.
Oye, me has dejado tiesa, llena de sana envidia, atónita en japonés, en sueco y en caló. Es una pena que no traduzcan tanta obra como tiene Haruki. No me extraña que cuente experiencias de sus viajes, este señor se pega las caminatas de la vida, siempre va en zapatillas y considera que una mente sana sólo acompaña al cuerpo sano. Él mismo se considera un escritor mediocre (bendita modestia) y piensa que cuando uno es normal, tiene que compensar con un buen estado de salud, con una potencia física perdurable.
Me he leído todo sobre Murakami.
Para mi existen dos Murakamis.A uno se le va mucho la pinza,cosa que me encanta,y otro está todo el día enredado en líos con las mujeres (que hay que ver que mujeres más raras rodean a este hombre,o que ideas se monta en su cabeza).
El Murakami que más me gusta es el que se puede ver en «Crónica del Pájaro que da Cuerda al Mundo» y en «Kafka en la Orilla». Dentro de este realismo mágico mezclado con surrealismo y muchas idas de olla también se encuentra » La Caza del Carnero Salvaje»,aunque esta no llega al nivelazo de las dos anteriormente nombradas.
El otro H.Murakami se puede leer en «Tokyo Blues» como obra más representativa dentro de ese genero.
Está bien,si,pero para mi gusto muy edulcorado y sencillo.Casi novela juvenil.Me va más la marcha!
En resumen:
Mi favorito es «Kafka en la Orilla» y muy de cerca «El Pájaro que da Cuerda al Mundo».
Me encanta tu blog!
Quizá prefiera el primero por tener más luz y ser menos «claustrofóbico».
Jajaja que lio de frases al final del texto!!
En resumen:
Mi favorito es “Kafka en la Orilla” y muy de cerca “El Pájaro que da Cuerda al Mundo”.
Quizá prefiera el primero por tener más luz y ser menos “claustrofóbico”
Me encanta tu blog!
Chao
las cosas no parecen muy ricas que digamos me quedo con las de argentina ja ja aunque sin rovarlos capas seria algo lujoso ir y provar esos inventos japoneses
Curiosas anecdotas de sus diarios de viajes, yo a cada cosa que leo de él me engancho más, el último ha sido el del país de las maravillas que me ha gustado mucho.
Ya solo me quedan 4 por leer de los que están traducidos al castellano, luego me entré que pasar a los que sí están en inglés, y sería muy bonito dentro de unos años poder leer los que ni han traducido al inglés, pero ya tuve un intento de acercamiento al japonés y me pareció agotador por mi cuenta, aunque igual en una academia…
Saludos, me guardo tu blog en favoritos
hola, yo paso por aquí sólo para agregar que en Bolivia a los «topes» les dicen «rompemuelles»
saludos!
Murakami, escritor de estirpe, puro talento, hondura y misterio que empuja a devorar sus páginas con deleite. Recomiendo vivamente «Kafka en la orilla». Y por no ser menos, anoto que en Uruguay a los TOPES se los señaliza oficialmente como LOMADAS…
me ha encnato tu blog y todas tus notas. he leido aqui cosas de murakami que como no se japones no conocia para nada. que envidia, quiero estudiarlo para leer algo de lit japonesa en idioma original peor me llevara su tiempo… lo que si he hechoe s comprarme los libros qe tuquets no ha traducido al español pero si estan en ingles. te seguire leyendo siempre que peuda. saludos desde argentina
me encanta este señor mi cueto favorito habla de el cuento chino de cornelio es de jose gordon donde habla de haruki murakami