Cada año los japoneses eligen un caracter kanji que representa el sentimiento de la sociedad sobre el año que termina. El caracter más votado este año has sido 偽 (gi, nise), que significa «falsedad, engaño, mentira, imitación».
El gran problema interno de Japón este año ha sido el de la pérdida del registro de 50 millones de registros en los sistemas de la Seguridad Social japonesa. Esto significa que el gobierno no sabe quién ha cotizado y quién no. El gobierno ha prometido varias veces que iban a recuperar todos esos registros para saber quién tiene derecho a recibir una pensión y quién no. Pero las promesas se van convirtiendo en mentiras y en desconfianza por parte de la sociedad japonesa cuya cantidad de jubilados se eleva a los 30 millones. Este problema de las pensiones es una de las razones por las que Shinzo Abe dimitió y también la principal razón por la que este año el kanji del año es 偽=falsedad.
Ya llevo unos años aprendiendo Japonés, durante el aprendizaje una de las herramientas más útiles que he tenido a mi disposición es la red. A continuación un listado de mis sitios favoritos y que creo que son realmente útiles para aprender el Japonés.
Gramática:
Guidetojapanese: la mejor web que conozco para aprender la gramática básica japonesa. Va directo al grano.
Jgram: recopilación con «todos» los puntos gramáticales más importantes del japonés ordenado por niveles
Diccionarios:
Alc: seguramente el mejor diccionario Japonés-Inglés, aunque está dirigido a Japoneses. Está basado en el diccionario comercial EIJIRO.
Kanjisite: apenas tiene algo más de 1.000 kanjis explicados pero es una de las mejores webs que conozco para simplemente ir revisando listas de kanjis que te sabes o que no.
JapaneseKanji.com: esta web también es genial para revisar kanjis en plan flashcards.
Kanji practice: web muy currada que tiene incluso vídeos mostrando la caligrafía de cada carácter.
Kanjiaday: esta bien para apuntarse al RSS y recibir un kanji al día.
Rikai: herramienta que añade furigana e información extra a los kanjis de la web que estás leyendo. Para sacarle el máximo rendimiento lo mejor es instalarse este add-on
¿Cuales son vuestras webs favoritas para aprender japonés e idiomas en general?
Son muchos los lugares en los que antiguamente se utilizaban conchas como moneda. En la China se utilizaron durante varios siglos y se extendió su uso hasta las islas japónicas. Lo curioso es que hoy en día hay un carácter en Japonés y en Chino que significa «concha» pero al añadirle trazos extras su significado cambia a «dinero».
El carácter en japonés es 貝(kai) y en chino simplificado es 贝 (bei / bu). Ambos son pictogramas (Se supone que se parecen a una concha) que evolucionaron a partir del carácter original que podéis ver rodeado con rojo en la siguiente foto:
El carácter fue evolucionando y después de varios miles de años se ha convertido en esto:
La verdad es que no se parece mucho a una concha, pero si nos fijamos en algunas monedas que se crearon a partir de conchas en la antigüedad y estrujáis un poco las neuronas…
Fijaos que el agujero dentado del centro se parece en cierta manera a las líneas que dividen el cuerpo del caráter 貝. Más ejemplos de conchas que se usaron como moneda en Japón:
Si le añadimos trazos extras al kanji 貝 deja de significar «concha» y pasa a tener un sentido general de «dinero»/»comercio». Fijaos en los siguientes kanjis en los que podréis encontrar «concha» fácilmente:
Estos cuatro carácteres están compuestos por «concha»+»trazos extras» creando diferentes significados que no tienen nada que ver con conchas o almejas; toman significados relacionados con el «dinero».
Existen varias decenas de kanjis creados a partir de «concha» que a la vez son usados en varios centenares de palabras relacionadas con el comercio/valor/dinero. Para los que estéis estudiando japonés os dejo un listado kanjis compuestos a partir del radical 貝 y las palabras más habituales en las que se suelen usar. Para los que estudiéis chino en este enlace tenéis información de todos los carácteres derivados.
貯: ahorros / 貯まる: ahorrar dinero, 貯金: ahorros. 財: fortuna, riqueza 販: ventas / 販売: vender, marketing 貨: mercancias, propiedad 貸: prestar 貿: comercio, intercambio 買: comprar 貴: valioso, premio 賃: tarifa / 家賃 pago del alquiler 費: costes 貧: pobre, insustancial / 貧しい : pobre, necesitado, 貧乳: pechos pequeños/insustanciales. 資: materiales, datos / 資料: datos, documentos , 投資: inversión Otros caracteres que se me ocurren: 貼, 側, 測, 賄, 賂… Para buscar información concreta sobre cada palabra y kanji os recomiendo JDic
Traducciones de este estilo os vais a encontrar muchas si viajáis por Japón, China o Asia en general. Al principio me sorprendía, pero ahora ya es algo habitual y soy comprensivo, teniendo idiomas tan diferentes es normal que les cueste muchísimo aprender idiomas occidentales al igual que a mi me cuesta aprender los suyos.
Yo siempre le digo a la gente cuya lengua materna es el inglés que hay más gente en el mundo sabe inglés como segunda lengua que como primera. Por lo tanto los que hablan «bien» inglés son minoría, y los que hablamos inglés «chungo» ganamos 😉
Hace poco estuvimos viendo como se las apañaron en Asia para poder escribir su idioma con un el teclado de un ordenador o un teléfono. Pero, en la época del código Morse, ¿Cómo se comunicaban? La verdad es que no utilizaron ningún truco espectacular, simplemente asociaron una secuencia de «.» y «-» a cada caracter katakana y lo llamaron Wabun(和文). Por ejemplo, «.-» = イ, «.-…» = オ etc. en esta web podéis ver toda la tabla del código Wabun. Transmitir japonés mediante Wabun debe ser aun más coñazo que usando el código Morse internacional. El mensaje Wabun más famoso de la historia es «NIITAKA-YAMA NOBORE» que se usó para dar la orden de ataque en Pearl Harbor.
Resulta que Samuel Morse estuvo viviendo en Japón un par de años en los que se dedicó principalmente a estudiar la biología marítima japonesa en una pequeña isla al sur de Yokohama. Durante su estancia en Japón introdujo ideas matemáticas que todavía no había llegado a Japón y también su famoso código Morse que fue adaptado por los japoneses a su idioma.
La isla en la que estuvo viviendo Morse y montó su propio laboratorio de investigación se llama Enoshima, actualmente sirve principalmente de atracción turisitica y puerto deportivo. Es una isla preciosa que se puede visitar a pie en un día y está conectada mediante un puente a Fujisawa, un pueblo de Kanagawa. Enoshima está llena de templos, pescadores, turistas, gatos, acantilados muy abruptos y vistas al Monte Fuji.
Los que llegaron al final del la primera parte, descubrieron que entrenando unos artilugios matemáticos llamados Hidden Markov Models con diccionarios de japonés y usando un algoritmo llamado Viterbi era posible escribir japonés rápidamente con un teclado QWERTY. Es decir con apenas 26 letras del alfabeto inglés se puede escribir japonés que tiene más de 2.000.
Pero el objetivo de estos artículos era descubrir como funciona la escritura de japonés con un teléfono móvil donde tenemos aun menos teclas.
Este es un teclado típido de teléfono japonés.
En el teclado de la foto, vemos que en cada tecla numérica hay un caracter Hiragana. Se trata de todos los caracteres hiragana que tienen la vocal A. La base del sistema es parecido al de nuestros móviles, pulsando varias veces el número 2 (KA-か) vamos obteniendo KA, KI, KU, KE, KO, con el número 3 (SA-さ) vamos obteniendo SA-SHI-SU-SE-SO… De esta forma con los 10 números podemos generar las 50 sílabas Kana fundamentales.
Escribir solo con Hiragana sería bastante parecido a escribir con un móvil nuestro. Si le añadimos un módulo conversión Kana-Kanji tenemos ya un teléfono móvil capaz de escribir Kanjis. En el siguiente vídeo se ve un teléfono móvil japonés del año 1999 en el que escribo la palabra SHINJUKU (しんじゅくー>新宿)que serían SHI->3 pulsaciones, N->4 pulsaciones, JU->10, KU->4, más una tecla para convertir de KANA-KANJI, más una tecla para aceptar. En total 23 pulsaciones, lo mismo que si escribimos Shinjuku con nuestro alfabeto con un móvil sin diccionario. No esta nada mal pero es bastante coñazo.
23 pulsaciones para escribir SHINJUKU en japonés en un teléfono japonés de los años noventa.
Ahora os voy a enseñar el funcionamiento de un teléfono móvil de hace un año de AU, en el que voy a escribir SHINJUKUNIIKIMASU – しんじゅくにいきます – 新宿に行きます。(Voy a Shinjuku).
8 pulsaciones para escribir SHINJUKUNIIKIMASU – Voy a Shinjuku.
¡8 pulsaciones en total! Si tuvieramos que escribir 新宿に行きます a mano serían 43 trazos de bolígrafo. ¡Es casi más rápido escribir japonés con el teléfono móvil que a mano! Como habréis adivinado los que ya tengáis escritura predictiva en vuestras PDAs y móviles europeos el truco está en un sistema de aprendizaje automático y predicción. Esto lo llevan TODOS los móviles japoneses desde el 2001-2002 y desde hace unos meses está empezando a llegar a Europa, en parte gracias empresas japonesas como Atok y Omron que están haciendo el agosto vendiendo la tecnología base a Nokia y compañía. Una vez más, los japoneses se calentaron el coco antes que nadie para hacer las cosas más fáciles y ahora se estan forrando vendiéndonos la tecnología a Europa y Estados Unidos.
Un sistema predictivo utiliza la entrada del usuario para ir modificando los Hidden Markov Models y otros parámetros internos para que la próxima vez que el usuario vaya a escribir el sistema pueda «adivinar» qué palabra se va a usar. Por otro lado, el algoritmo de Viterbi está modificado para ir mostrando los «estados futuros» según vamos escribiendo. El problema es que para que Viterbi sea capaz de ir generando los «estados futuros» en tiempo real hace falta bastante memoria, quizás esa sea una de las razones por las que en los primeros móviles no era posible implementar estos artefactos.
Algoritmos parecidos son los que utilizan entornos de programación como por ejemplo el Visual Studio que tiene uno de los mejores sistemas de predicción para programadores o Eclipse, también el sistema de escritura de MacOSX Kotoeri tiene predicción aunque es bastante penosa, nuestras PDAS y móviles están empezando a predecir con lenguas occidentales etc. ¡Los sistemas de escritura predictiva son el futuro! Lo cual traerá polémica, aquí en Japón ya se habla mucho entre intelectuales y catedráticos sobre la decadencia del uso del idioma por culpa de los sistemas predictivos de los móviles y la facilidad con la que los jóvenes de hoy en día pueden escribir Kanjis con el teléfono sin tener que memorizarlos.