Aprender japonés

Esta entrada va dedicada a aquellos que queráis aprender japonés y para los que estáis empezando en el estudio de este idioma. Si lo que buscáis es simplemente aprender alguna palabra básica para manejaros durante un viaje por Japón mejor comenzad por aquí.

1.- Aprende Katakana y Hiragana
El primer paso para aprender japonés es aprenderse los silabarios Hiragana y Katakana. Se puede empezar a aprender japonés sin saber Hiragana y Katakana pero no es nada recomendable. Usar Romaji (Nuestro abecedario) para comenzar a aprender el idioma es MUY mala idea. Aprender japonés con Romaji es como si un japonés se pusiera a aprender Español usando Katakana (Muchos lo hacen). «メ ジャモ ホセ», ahí pone «Me llamo Jose», ¿Os parece bien-recomendable que un japonés aprenda Español usando Katakana? ¿No, verdad? Pues lo mismo al revés. Aquí tenéis unas tabla con los caracteres Katakana y Hiragana. Y si necesitáis más ayuda os recomiendo este libro de mi amiga Monica.

2.- Apúntate a clases de japonés

Creo que para aprender un idioma ir a clases es especialmente importante al principio. Al menos seis meses o un año de clases es lo ideal para aprender las bases del idioma. Pero cuando notas que ya empiezas a poder chapurrear el idioma yo soy partidario de ir a mi ritmo y estudiar por mi cuenta. El caso es que llega un momento en el que en clase ya no aprendes más de lo que aprenderías estando en casa viendo una película en japonés, leyendo una novela con el diccionario al lado o yendo a cenar con cuatro colegas japoneses. Lo de dejar de ir a clases a partir de cierto nivel supongo que es cuestión de personalidades, pensad bien lo que se adapta mejor a vuestra forma de aprender.

3.- Libros recomendados

He utilizado montones de libros y métodos, mi recomendación es que uséis varias fuentes para ir sacando vuestras propias conclusiones. Os recomiendo usar libros en inglés para aprender japonés (Hay mucho más donde elegir, sobre todo en niveles intermedio-avanzados).

  • Nivel Principiante:
    • La serie «Japanese for Busy People»: es una serie de 3 libros bastante popular entre los extranjeros que acaban de llegar a Japón y no saben nada de japonés. Es una buena solución para sentar las bases del idioma pero a mi no me termina de convencer.
    • La serie «Japanese for Young People»: misma metodología que «Japanese of Busy People» con alguna diferencia en el orden en el que se introducen nuevos patrones gramaticales.
    • La serie Minna no Nihongo: el conjunto de libros de Minna no Nihongo es bastante mejor que «Japanese of Busy People», no está mal y al terminar todos los libros de la serie tendrás un nivel bastante decente para comenzar a conversar y leer algo de japonés. Creo que existe una versión en español de estos libros.
    • La serie «Genki, An Integrated Course in Elementary Japanese» de Japan Times: son dos libros (Más alguno extra de ejercicios) mucho mejor organizados que los «Japanese of Busy People» y va mucho más al grano desde el principio. Creo que son los dos MEJORES libros que hay para comenzar a aprender el idioma.
    • Basic Kanji Book 1 y 2: este es el mejor libro que existe sin duda alguna para aprender los «primeros» 500 kanjis.
    • A Dictionary of Basic Japanese Grammar: referencia de gramática con muy buenas explicaciones ideal para consultar cuando algún patrón gramatical este mal explicado o no esté ni siquiera explicado en tu libro habitual de estudio.
  • Nivel Intermedio:
    • A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar: es la continuación de «A Dictionary of Basic Japanese Grammar» pero con patrones más avanzados. Yo no lo encuentro tan útil como el primero, han condensado demasiados patrones en un mismo tomo y las explicaciones son mucho más «forzadas» y breves que en el primer libro.
    • An Integrated Approach to Intermediate Japanese: este es el mejor libro de japonés intermedio que he utilizado. Cada capítulo comienza con un texto, un vocabulario muy completo y una serie de kanjis que aparecen en el texto. Luego se revisan los nuevos patrones gramaticales que han aparecido en el texto y se han ejercicios varios.
    • Kanzen masutaa 2 kyuu: Nihongo Nouryoku Shiken Bunpou Mondai Taisaku: este es otro libro que debéis tener si queréis pasar de nivel básico de japonés a nivel intermedio.
    • Kanji Preparation Japanese Language Proficiency: siguiente nivel en el aprendizaje de kanjis. No está mal pero no es un libro que recomendaría encarecidamente. Tampoco recomiendo los libros de continuación del Basic Kanji Book. La verdad es que cuando sepas los primeros 500-700 kanjis, aprender más kanjis es cuestión de leer mucho y aprender mucho vocabulario más que utilizar libros de caligrafía.
  • Nivel Avanzado:
  • Todos los niveles:

4.- Tango Cards

Las «Tango Cards» es un método que utilizan los japoneses para aprender inglés. Básicamente son fichas donde por un lado pones la palabra en un idioma y por el otro la traducción, la gracia es que tienes todas las fichas en una anilla con lo que es muy fácil ir pasándolas e ir estudiando en el tren o en cualquier lado. En las papelerías y tiendas de todo a 100 yenes en Japón venden las fichas con la anilla ya preparadas:

Tango

Normalmente se venden las fichas en blanco pero también se venden packs que ya tienen vocabulario escrito con las traducciones correspondientes. No os recomiendo comprar este tipo de packs porque uno de los momentos en los que más aprendes es precisamente cuando estás escribiendo tu mismo las palabras que no sabes en las fichas. Usar «tango cards» es uno de los mejores métodos para machacar vocabulario una y otra vez.

5.- Examenes oficiales

Es bueno presentarse a exámenes, sobre todo para meterse presión a uno mismo. Seguir los diferentes niveles del JLPT creo que es lo mejor. Hay mucho salto entre el nivel 3 y el nivel 2 pero a partir del 2010 van a cambiar el sistema y habrá un nivel intermedio entre el 2 y el 3 con lo que serán 5 niveles en total. La dificultad del nivel 2 y el nivel 1 no cambiará.

Para los que os queráis centrar en el japonés de negocios podéis optar por los examenes de JETRO

6.- Software educativo Nintendo DS

Hay un motón de software para la Nintendo DS para mejorar el nivel de japonés, sobre todo para aprender kanjis. El problema es que la mayoría está diseñado para niños y para adultos japoneses que quieran refinar sus capacidades de escritura o detalles gramaticales. Sólo hay un juego diseñado para extranjeros para aprender japonés, es el My Japanese Coach y es bastante malo, aunque quizás os sirva si estáis empezando.

A continuación pongo un listado del software educativo que conozco para la Nintendo DS, pero NO os recomiendo ninguno de ellos si no tenéis un nivel avanzado o cercano a avanzado. Creo que estos juegos sólo se pueden comprar en Japón.

6.- Videojuegos

Jugar a juegos en versión original es una forma de aprender idiomas de forma divertida. Lo mejor es empezar con juegos que tengan poco texto y aprender el vocabulario básico para moverse por menús etc. Una vez os sintáis cómodos podéis pasar a jugar algún RPG con poco texto, a mi me vino muy bien jugar a varios Zeldas (En los últimos tienes incluso furigana). El último nivel sería jugar a RPGs con mucho texto o aventuras conversacionales.

Tango

7.- Cine, Anime, Televisión, Manga, Música

Al principio lo mejor es ver anime para adolescentes o niños. Por ejemplo, películas de Ghibli como Totoro o Ponyo son ideales para poner a prueba vuestro japonés elemental. También leer manga con texto sencillo se hace gratificante al ver que puedes leer algo aun sabiendo muy poco, a mi me vino muy bien leer Doraemon y Shin-chan.
En el nivel intermedio ver televisión (lo que sea) en japonés os hará captar muchos acentos diferentes del idioma, en la TV suelen salir muchos humoristas y famosetes de todas las esquinas del país, y cada uno hablar a su manera. También os podéis poner a ver películas japonesas en VO, lo mejor es verlas en DVD con las voces en japonés y subtítulos también en japonés. En este nivel yo leí mucho manga de Tezuka Osamu.
¡En el nivel avanzado hay que atreverse con todo! Creo que lo mejor es ponerse a leer novelas sencillas, en Japón existe incluso un tipo de novelas llamadas «ライトノベル» (Light novel). Estas novelas son muy conversacionales y orientadas a la acción, y es bastante sencillo seguir la línea argumental aunque no sepas algún «palabro» raro. El nivel máximo es ponerse a leer la sección de economía del periódico 😉 o leer alguna novela «de verdad», yo me he comprado una de Haruki Murakami pero buffff, enterarse de algo es complicado de narices. ¡Leed mucho! Es la clave para aprender bien cualquier idioma.

Tango
Doraemon es un manga ideal para practicar vuestros primeros conocimientos del idioma.

8.- Diccionarios electrónicos

Usar un diccionario analógico-tradicional-depapel para buscar palabras japonés-inglés o japonés-español es un coñazo. Lo mejor es utilizar un diccionario en el ordenador o mejor aún utilizar un diccionario electrónico. En Japón se venden montones de diccionarios electrónicos en cualquier tienda de electrónica. El problema es que la mayoría de ellos están diseñados para ser usados por japoneses que están aprendiendo inglés. Pero hay algunos de ellos que también se adaptan bastante a las necesidades de alguien que está aprendiendo japonés. Las marcas que más modelos tienen son Casio, Canon y Sharp. Yo os recomiendo Canon, los modelos de Sharp tienen demasiadas chorradas prescindibles como por ejemplo voces que te leen la pronunciación de palabras en inglés, TV 1-seg y decenas de diccionarios integrados que seguramente nunca utilizarás. En cambio Canon se centra en la usabilidad y en ponerte fácil las tareas que más usas en un diccionario. Casio también tiene varios modelos interesantes, algunos de ellos con diccionario español-japonés.

  • Serie Canon Wordtank: suelen ser los diccionarios favoritos de estudiantes de japonés. La primera versión salió a la venta en 1995 y a día de hoy hay más de 20 versiones diferentes del diccionario. Si buscáis algo de segunda mano el G50 es perfecto, se convirtió en un clásico en su momento. Si buscáis un modelo nuevo el G70 o el G90 están muy bien y hay versiones español-japonés. El G90 también está diseñado para estudiantes de chino.

    Tango

  • Serie Sharp Papyrus: tienen las mejores pantallas pero están llenos de funcionalidades que realmente no son necesarias y salen bastante caros.

    Tango

  • Serie Casio Ex-word: están bastante bien y tienen también modelos español-japonés. Pero también pecan de «demasiadas» chorradas que les ponen para venderos más caros, algunos incluso llevan diccionarios de plantas.

    Tango

8.- Recursos en la red

Aprovechad el poder de la red, leed blogs y webs de noticias en japonés. Utilizad redes sociales japonesas como Mixi para conocer japoneses/as y practicar japonés, también podéis usar Facebook, Skype, o Twitter donde hay bastante comunidad japonesa. La red es también un fondo sin fin para encontrar recursos para facilitar el estudio del idioma. Mi recomendación especial es escuchajaponés.

9.- Cultura
Tal y como divagué en esta entrada por muy bien que sepas un idioma si no estás puesto en la cultura de los países donde se habla te va a ser muy complicado seguir ciertas conversaciones. Por ejemplo, puedes saber mucho inglés pero si te vas a Nueva Zelanda seguramente al principio haya muchas conversaciones sobre política local, o sobre algún escritor famoso de allí, o sobre deporte popular del país, o chistes «internos» que no entenderás. Lo mismo con el japonés, por mucho que sepas japonés si quieres poder manejarte en el máximo número posible de entornos debes conocer bien la cultura, la forma de pensar de los japoneses, las tradiciones, las formas de comunicación no verbal etc. Para este aspecto, os recomiendo… ¡mi libro! sobre todo los 10 primeros capítulos.

10.- Vivir, estudiar, trabajar en Japón
Se aprende más estando aquí dos meses que yendo a clases de japonés dos años en España. Si de verdad queréis aprender bien el idioma deberíais plantearos seriamente venir aunque sea unos meses a Japón. Hay mil opciones, con visado de turista podéis estar hasta tres meses, si sois estudiantes yo pediría la beca Vulcanus o la Monbusho. Pero lo mejor es que pidáis información en la embajada y en relaciones internacionales de vuestra universidad porque hay tantas opciones que no me caben aquí.

11.- Novia japonesa o novio japonés (Que no hable español o inglés)
El mejor método de todos. Seguro que se os hace más entretenido el estudio 😉

Para ellas Tomoya Nagase:

Tango

Para ellos Maria Ozawa:

Tango

Estudiando español

Conozco a muchos japoneses/as que estudian español pero esta esta es la primera vez que veo a alguien que no conozco estudiando español. Lo normal es ver a gente estudiando inglés, coreano o chino. Somos el segundo idioma del mundo y creo que cada vez tenemos más fuerza a nivel global y sobre todo en los Estados Unidos.

tren reading spanish
Una niña estudiando español en el metro de Tokyo.

¿Azul o verde?

Una de las primeras cosas que aprendes de un idioma son los colores, cuando empecé con el Japonés aprendí que:

Azul = ao = 青
Verde = midori = 緑

Un día un japonés, me dijo «vamos a cruzar que ya se ha puesto ao (azul) el semáforo», y yo pensé «ao… ¿no era azul? o me estoy equivocando…». No le presté mucha atención, pero cuando volví a oír a alguien decir que el semáforo cambia a color ao (azul) me empecé a mosquear. Pregunté y resulta que para los japoneses, el color «verde» de los semáforos no es midori «verde» sino ao «azul». Al principio me cachondeaba de ellos, diciendo «¡¡¡que es verde!!!, ¿Dónde narices veis el azul?». Pero poco a poco me dí cuenta que el que estaba siendo cabezón era yo, porque los semáforos en Japón «son» ao azules.

Antiguamente no existía el concepto de «verde» en el idioma japonés. Se utilizaba ao 青 (¿azul?) para referirse tanto a cosas azules como cosas verdes. Hace unos mil años introdujeron un nuevo concepto para referirse al «verde», para ello utilizaron el carácter 緑 midori (verde). Pero aun teniendo una palabra para «verde» se siguió utilizando ao 青 para «azul» y también para ciertas cosas «verdes». Por ejemplo, hoy en día se sigue utilizando ao 青 (azul) en palabras como aoba (hoja «azul»), ao ringo (manzana «azul»), ao shingo (semáforo «azul»), aona (verduras «azules»). Pongo azul entre comillas porque esta claro que en este caso el sentido de ao es de «verde», así que en clases de japonés me tendrían que haber enseñado:

Azul o Verde (a veces)= ao = 青
Verde = midori = 緑

Algo parecido pasa con el Chino, parece ser que la diferenciación entre «azul» y «verde» para los asiáticos no es tan aguda como para nosotros.

Volviendo a la historia de los semáforos, parece ser que el color original de los semáforos era verde verde de verdad (midori = 緑). El primer semáforo de Japón fue colocado en 1930 en Hibiya y la ley que entró en vigor decía «se puede cruzar cuando la luz cambia a color midori 緑 (verde)». Pero resulta que aunque la luz de los semáforos fuera verde espinaca a la gente le dio por utilizar «ao» 青 (Azul o Verde) en el lenguaje cotidiano. Se convirtió en algo tan común, que al terminar la guerra decidieron cambiar la ley por «se puede cruzar cuando la luz cambia a color ao 青 (azul o verde)».

El caso es que poco a poco el color «real» de los semáforos en Japón ha ido cambiando de verde a azulado, un color para el que nosotros utilizaríamos la palabra turquesa. Según la prefectura, la ley permite utilizar tonalidades más o menos azuladas en los semáforos. El rango de colores del «verde» de los semáforos japoneses es bastante amplio; algunos son verdes azulados, otros son turquesas y otros son tan verdes como un pepino. A continuación una foto de un semáforo en Tokyo, ¿qué color veis: verde, azul, turquesa…?

Semáforo

Hay culturas que consideran que el arco iris tiene seis colores, otras que tiene siete y otras que tiene ocho colores. Los orientales dicen que la luna es amarilla y nosotros decimos que es blanca. Para nosotros el fuego es naranja-amarillo, para los japoneses es de color rojo. Cuando alguien está enfermo y pálido decimos que tiene la cara blanca, para los japoneses el enfermo tiene la cara azul. Para los japoneses el Sol es de color rojo, para nosotros es amarillo. Para nosotros la fruta que aun no está madura está «verde», para los japoneses es «azul». ¿Quienes son los daltónicos, ellos o nosotros? O es algo cultural, algo que varía según grupos, según lo que nos enseñaron en el colegio y lo que vemos cada día a nuestro alrededor.

Si un oriental nos dice que el semáforo se ha puesto azul, no hay nada de raro, quizás los raros seamos nosotros. Y si alguna vez os tenéis que sacar el carnet de conducir en Japón, cuando os hagan el examen médico de ojos acordaos que cuando os enseñen el color verde no podéis decir midori (verde), tenéis que decir ao (Azul, a veces verde). Yo estuve a punto meter la pata 😉

Leer más sobre el tema en: doshisha y vudeja.com.

Vehículo hecho para debilitar un aire acondicionado

«This vehicle is done to weaken an air conditioner», «Este vehículo está hecho para debilitar un aire acondicionado» es la traducción que han puesto dentro del vagón de un tren japonés al mensaje «この車両は冷房を弱めにしております». Una traducción más apropiada para este mensaje sería «En este vagón el aire acondicionado no está puesto muy fuerte». Es un ejemplo más de japanglish que me hizo bastante gracia.

Weak
Encontrado en un twitt de Joi.

No me parece mal que la gente se equivoque al escribir o traducir, yo también me equivoco mil veces aquí y en otros lugares, todos nos equivocamos y aprendemos al hacerlo. Lo que no es normal es ver burradas como esta en señales y anuncios oficiales.

Por cierto, sí, en los trenes japoneses hay vagones con el aire acondicionado más fuerte que en otros. Aunque la verdad es que en verano a mi me parece que lo ponen demasiado fuerte en todos, incluso en los que se supone que «tienen el aire acondicionado debilitado» 😉

Escucha japonés

Ale y Ai de Pepinismo han lanzado una nueva web llamada escuchajapones.com en la que tienen previsto subir conversaciones cortas en español y en japonés. Subirán al menos una conversación a la semana, os podéis subscribir al podcast aquí. Os dejo con una de las conversaciones en video.


Por si os habéis perdido algo, esto es lo que dicen en el video:

アレハンドロ君!
あれはんどろ くん!
Alejandro kun!
¡Alejandro!

はい!
はい!
Hai!
¿Sí?

これやって。
これ やって。
Kore yatte.
Haz esto.

はい、分かりました。
はい、わかりました。
Hai, wakarimashita.
Vale, entendido.

いつまでにしたらよろしいですか?
いつまでに したら よろしい ですか?
Itsu made ni shitara yoroshii desu ka?
¿Para cuándo lo tengo que hacer?

今日中にやって。
きょうじゅうに やって。
Kyou juu ni yatte.
Hazlo para hoy.

了解しました!失礼します。
りょうかい しました!しつれい します。
Ryoukai shimashita! Shitsurei shimasu.
¡Entendido! Si me disculpa me retiro.

Números rojos – In the red – 赤字

Estaba pensando que números rojos (en español), in the red (en inglés), 赤字 – caracteres rojos (En chino y japonés); son todas expresiones con el color rojo en común y que se refieren todas ellas a un mismo concepto: el déficit presupuestario. Es curioso, ¿Por qué es común a casi todas las culturas del mundo asociar el color rojo a números negativos y el negro a positivos? ¿Por qué rojo y no otro color?

A principios del primer milenio unos matemáticos chinos escribieron un libro llamado «Los nueve capítulos del arte matemático». Fue el primer libro de la historia en el que se hacía una explicación consistente del uso de números negativos.


Comienzo del primer libro donde se explicó la idea y la forma de uso de los números negativos.

En este libro explicaban un sistema para operar con números negativos en el que la representación de los números positivos se hacía usando tinta de color rojo y la de los negativos usando tinta de color negro. ¡Justo al revés de los estándares actuales!


Número negativos en negro y números positivos en rojo. Imagen de Maths.org.

¿Por qué el negro paso a ser positivo y el rojo a negativo? ¿Ni idea, alguien sabe algo? Aunque en algunos contextos, al menos en Japón, se sigue usando el rojo para indicar algo positivo como por ejemplo en las gráficas de candlesticks de la bolsas japonesas donde las barras rojas indican que la sesión terminó con ganancias (En el resto de sistemas bursátiles) es al revés. Lo que sí veo bastante discernible es que los colores para diferenciar positivo de negativo son el rojo y el negro porque seguramente fueran los colores de tinta más fáciles de conseguir en épocas pasadas.


Emblema chino usando tinta de color rojo.

En asia ya manejaban números negativos desde hace 2000 años, nosotros en occidente tuvimos que esperar a que llegara Descartes con sus coordenadas cartesianas en el S.XVII. Si tardamos siglos en familiarizarnos con el número 0, más aún nos costó con los número negativos que se consideraban inaceptables por casi todos los matemáticos hasta hace a penas unos siglos.

Si queréis profundizar en la forma de operar con palitos de color rojo y de color negro aquí y aquí tenéis más información.

Como este artículo es una hipótesis destaco a continuación algunos comentarios vuestros interesantes con otras formas de ver el tema:

isma: Según tengo entendido, en general asociamos el color rojo a conceptos negativos (parar en los semáforos, números rojos, señales de peligro) porque es el color de la sangre. De alguna manera, cuando observamos algo rojo llamativo, el cerebro se pone alerta, porque puede haber problemas.

Eva: Puede ser por el simbolismo del rojo, que implica peligro, violencia (entre otras cosas). En China parece ser que se asocia con la prosperidad y la alegría.

Herzeleyd: Yo en aquella época también hubiera usado el color rojo para deudas, por un simple echo, es más llamativo que el negro. Y siempre será mejor resaltar al que debe, que no al que paga.