En Europa si preguntas a alguien dónde tiene el alma-espíritu seguramente te conteste poniéndose la mano en el corazón. Si preguntas a un japonés se pondrá la mano en la barriga. Antiguas filosofías y religiones originarias de la India y China que han influenciado a casi toda Asia consideran a los seres humanos como una unión de un espíritu y un cuerpo, la unión de un ying y un yang, de una energía «ki» que da vida al cuerpo. Esa energía «ki» surge del centro de gravedad del cuerpo, y ese centro de gravedad está en el estómago-barriga, en el hara (腹). El estómago es el centro del cuerpo y es la fuente de energía vital «ki». En filosofías occidentales se habla de buscar el balance entre la razón y los sentimientos que surgen del corazón, en el caso de oriente el balance hay que buscarlo entre la razón y la energía «ki» que surge del área de la barriga. En occidente cuando hablamos de nosotros a veces nos golpeamos o nos ponemos la mano en el pecho donde tenemos el corazón. En Japón la gente mayor se pone la mano en el estómago para indicar el «yo», esta es la tradición desde hace miles de años, pero parece que se está perdiendo y últimamente la juventud se pone un dedo en la punta de la nariz. Nunca verás a un japonés poniéndose la mano en el corazón para indicar el «yo». A mi se me ha contagiado lo de ponerme el dedo en la punta de la nariz.
El carácter de estómago en japonés.
Los samuráis estaban muy influenciados por el confucionismo, taoísmo y shintoísmo. Para los samuráis el espíritu, el centro desde el cual se distribuye el «ki» está en el estómago, en el centro del cuerpo. Por ejemplo, el suicidio tradicional samurai siguiendo el ritual del seppuku (harakiri) consiste en rajarse las tripas justo por debajo del estómago. La palabra seppuku se escribe con los caracteres 切(cortar) y 腹(barriga, estómago), y la palabra harakiri (腹=barriga 切り=cortar) significa lo mismo pero en un contexto más coloquial.
Los que veáis o leáis Naruto habréis visto varias veces gráficos como estos que muestran como fluye el ki desde el centro de gravedad del cuerpo.
Energía que fluye por el cuerpo desde el centro.
La barriga de Naruto al nacer.
En el idioma japonés se pueden encontrar muchísimas referencias a la barriga como un centro de gravedad del cuerpo humano, e incluso como una parte del cuerpo que es capaz de decidir por ella misma. La primera vez que un japonés me dijo «Tengo la barriga que se me levanta con lo que me pasó ayer con el jefe» (Traducción literal que hice yo) me quedé a cuadros sin saber realmente que me estaba diciendo, incluso me entró la risa. Se dio cuenta de que no me había enterado y me explicó que «Haradatsu» (腹立つ) significa «enfadarse» pero la traducción literal de los caracteres sería «El estómago se pone de pie, se levanta». También me explicó otro ejemplo de uso de la palabra «hara» (Estómago, barriga) con «hara wo kimeru» (腹を決める) que significa «decidirse totalmente» pero la traducción literal sería «decidir el estómago». Como podéis ver, estas expresiones dan a entender que es el estómago el que hace que nos enfademos y es el estómago el que toma decisiones en situaciones difíciles mandando por encima de nuestro cerebro.
Pongo una serie de ejemplos para que veáis la flexibilidad con la que se puede utilizar la palabra estómago «hara» (腹). Fijaos sobre todo en las traducciones literales con las que os haréis una idea de el verdadero sentido de las expresiones.
Otros ejemplos de expresiones con la palabra estómago (腹)
- Hara wo sueru (腹を据える) : decidirse. Traducción literal: decidir con la estómago.
- Haradokei (腹時計) : reloj interno. Traducción literal: el reloj de la estómago.
- Haradumori (腹積もり) : plan. Traducción literal: estómago, plan… plan que ha sido decido con el estómago más que con la cabeza.
- Haraise (腹いせ) : venganza. Traducción literal: curar el estómago.
- Hara no naka (腹の中) : en la barriga, desde el centro del corazón. Traducción literal: dentro del estómago.
- Hara ga dekiteiru (腹ができてる) : estoy preparado para cualquier cosa. Traducción literal: tengo el estómago completo.
- Hara wo neru (腹を練る) : darle vueltas, pensar mucho en algo. Traducción literal: amasar/apisonar/planchar el estómago.
¿Con qué decidís con la cabeza, con el corazón, con el estómago… donde reside vuestro «yo»?