Carácter de repetición

Si no estás estudiando japonés seguramente no te interese seguir leyendo.

Hace tiempo que no hablo sobre el idioma japones. Después de mucho años sigo aprendiendo cosas nuevas cada día. Hoy me entró curiosidad por saber más sobre el carácter «々», es un carácter que se suele aprender al principio, durante las primeras lecciones del idioma, se utiliza como «repetidor».

Por ejemplo, si tienes el carácter «色» que se pronuncia «iro» y quieres escribir la palabra «iro iro» que significa «varios», en vez de escribir dos veces el carácter 色色 (iroiro) que queda un poco feo y difícil de leer, lo que se hace es utilizar el carácter de repetición y quedaría «色々»(iroiro).

Lo que no me había preguntado hasta ahora es el verdadero «significado» de este caracter de repetición. Lo busqué en el diccionario de kanjis para saber más sobre su «significado» original pero resulta que ¡no sale en el diccionario! Investigando más resulta que no está considerado como un carácter de los tres alfabetos del japonés sino que está considerado como un carácter de puntuación y por eso no sale en los diccionarios.

Pero resulta que antiguamente sí que se utilizaba un carácter kanji como repetidor, se utilizaba «同», que significa literalmente «lo mismo», ¡tiene sentido utilizarlo como carácter de repetición!. Pero la gente. al escribir este carácter «rápido y a lo bestia» se fue deformando y perdiendo trazos convirtiéndose en «仝», y con el paso de aún más tiempo se quedó en el actual «々» que ya no es un kanji.

Evolución del carácter de puntuación «々» a partir del kanji «同»

同 -> 仝 -> 々

Nota para los principales con el japonés: al usar el carácter de repetición «々», a veces se produce rendaku (suavización de la pronunciación de una consonante para facilitar la pronunciación de la palabra al hablar). Por ejemplo 時々 no es «tokitoki» (Probad a pronunciarlo en voz alta, ¿a que cansa?). Se produce rendaku y la segunda «t» se convierte en «d» quedándose en «tokidoki» (ときどき) que es mucho más relajado pronunciar que «tokitoki».

Hemorroides – 痔

Una compañera de trabajo me envió esta foto, se estaba partiendo de risa. A simple vista, el chaval este lleva un sweater super cool con un carácter japonés. El problema es que el carácter 痔 significa en japonés «hemorroides». Seguramente el diseñador se equivocó cuando estaba haciendo el diseño y en vez de usar el carácter 侍 que significa «samurai» y se pronuncia «ji» utilizó en carácter 痔 que también se pronuncia «ji» y es muy parecido gráficamente… ¡Pero significa algo totalmente diferente! Pobre chaval, aunque seguramente es feliz sin saber lo que pone en la camiseta 🙂

Ji

Os puede parecer una chorrada pero el tema es aún más grave con el tema de la moda de tatuarse caracteres chinos o japoneses, mi consejo es: ¡no lo hagáis… a no ser que conozcáis a un nativo! Por ejemplo, el soldado que sale en la portada de la última revista TIME tiene un tatuaje escrito en japonés en el hombro derecho. Seguramente lo que se quería tatuar era algo así como «I’m a crazy boy!», pero al traducirlo literalmente se quedó en «気違い» que en japonés tiene un sentido MUY peyorativo, tiene un significado cercano a «Soy un lunático». El pobre hombre es ahora objeto de burla en muchos foros de la red aquí en Japón.

Ji

¡Tened cuidado antes de compraros una camiseta con cosas escritas en un idioma que no entendáis y más cuidado aún con los tatuajes!

Muchas gracias

Fijaos en este cartel en el que hay una parrafada en japonés y la traducción es simplemente «Thank you very much».

Muchas Gracias
A simple vista parece que nos estemos perdiendo mucha información si sólo sabemos leer inglés.

La verdad es que en el texto en japonés tampoco dice mucho más que «gracias». El idioma japonés, a la hora de dar las gracias, pedir perdón y similares fórmulas de cortesía hay mucha paja. La traducción literal del texto del cartel «本日は参拝を頂きまして有り難うございました。お気を付けてお帰り下さい» sería algo así como «Muchísimas gracias por habernos homenajeado con vuestra visita a este templo. Por favor, tengan cuidado al volver (a casa).»

Trabalenguas 早口言葉

El japonés es un idioma con una gran cantidad de homofonías, lo cual facilita mucho la tarea a la hora de escribir poemas, chistes o trabalenguas. Los trabalenguas (早口言葉) son fáciles de crear pero algunos de ellos son dificilísimos de pronunciar sin trabarse 🙂

Si estáis aprendiendo japonés estos son algunos trabalenguas «facilitos»:

バスガス爆発(ばすがすばくはつ)(basu gasu bakuhatsu)
赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ (あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま)(aka pajama ao pajama ki bajama)
生麦生米生卵(なまむぎなまごめなまたまご)(nama mugi nama gome nama tamago)
生麦生米生卵(なまむぎなまごめなまたまご)(nama mugi nama gome nama tamago)
東京都特許許可局局長(とうきょうととっきょきょかきょくきょくちょう)(toukyouto tokkyo kyoka kyoku kyokuchou)

Y este es uno bastante más complicado, a ver si conseguís repetir todo lo que dice la chica en el vídeo 😉

En el caso del chino la cantidad de homofonías es incluso más grande que en el japonés. Por ejemplo, este es un poema en chino de 92 sílabas «shi» cuya pronunciación va variando un poco a la vez que va cambiando su significado. El título del poema es «Shī Shì shí shī shǐ» que significa (El Poeta come-leones en la guarida).

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Significado de estas 92 sílabas

El centro en el estómago

En Europa si preguntas a alguien dónde tiene el alma-espíritu seguramente te conteste poniéndose la mano en el corazón. Si preguntas a un japonés se pondrá la mano en la barriga. Antiguas filosofías y religiones originarias de la India y China que han influenciado a casi toda Asia consideran a los seres humanos como una unión de un espíritu y un cuerpo, la unión de un ying y un yang, de una energía «ki» que da vida al cuerpo. Esa energía «ki» surge del centro de gravedad del cuerpo, y ese centro de gravedad está en el estómago-barriga, en el hara (腹). El estómago es el centro del cuerpo y es la fuente de energía vital «ki». En filosofías occidentales se habla de buscar el balance entre la razón y los sentimientos que surgen del corazón, en el caso de oriente el balance hay que buscarlo entre la razón y la energía «ki» que surge del área de la barriga. En occidente cuando hablamos de nosotros a veces nos golpeamos o nos ponemos la mano en el pecho donde tenemos el corazón. En Japón la gente mayor se pone la mano en el estómago para indicar el «yo», esta es la tradición desde hace miles de años, pero parece que se está perdiendo y últimamente la juventud se pone un dedo en la punta de la nariz. Nunca verás a un japonés poniéndose la mano en el corazón para indicar el «yo». A mi se me ha contagiado lo de ponerme el dedo en la punta de la nariz.


El carácter de estómago en japonés.

Los samuráis estaban muy influenciados por el confucionismo, taoísmo y shintoísmo. Para los samuráis el espíritu, el centro desde el cual se distribuye el «ki» está en el estómago, en el centro del cuerpo. Por ejemplo, el suicidio tradicional samurai siguiendo el ritual del seppuku (harakiri) consiste en rajarse las tripas justo por debajo del estómago. La palabra seppuku se escribe con los caracteres 切(cortar) y 腹(barriga, estómago), y la palabra harakiri (腹=barriga 切り=cortar) significa lo mismo pero en un contexto más coloquial.

Los que veáis o leáis Naruto habréis visto varias veces gráficos como estos que muestran como fluye el ki desde el centro de gravedad del cuerpo.


Energía que fluye por el cuerpo desde el centro.


La barriga de Naruto al nacer.

En el idioma japonés se pueden encontrar muchísimas referencias a la barriga como un centro de gravedad del cuerpo humano, e incluso como una parte del cuerpo que es capaz de decidir por ella misma. La primera vez que un japonés me dijo «Tengo la barriga que se me levanta con lo que me pasó ayer con el jefe» (Traducción literal que hice yo) me quedé a cuadros sin saber realmente que me estaba diciendo, incluso me entró la risa. Se dio cuenta de que no me había enterado y me explicó que «Haradatsu» (立つ) significa «enfadarse» pero la traducción literal de los caracteres sería «El estómago se pone de pie, se levanta». También me explicó otro ejemplo de uso de la palabra «hara» (Estómago, barriga) con «hara wo kimeru» (を決める) que significa «decidirse totalmente» pero la traducción literal sería «decidir el estómago». Como podéis ver, estas expresiones dan a entender que es el estómago el que hace que nos enfademos y es el estómago el que toma decisiones en situaciones difíciles mandando por encima de nuestro cerebro.

Pongo una serie de ejemplos para que veáis la flexibilidad con la que se puede utilizar la palabra estómago «hara» (腹). Fijaos sobre todo en las traducciones literales con las que os haréis una idea de el verdadero sentido de las expresiones.

Otros ejemplos de expresiones con la palabra estómago (腹)

  • Hara wo sueru (を据える) : decidirse. Traducción literal: decidir con la estómago.
  • Haradokei (時計) : reloj interno. Traducción literal: el reloj de la estómago.
  • Haradumori (積もり) : plan. Traducción literal: estómago, plan… plan que ha sido decido con el estómago más que con la cabeza.
  • Haraise (いせ) : venganza. Traducción literal: curar el estómago.
  • Hara no naka (の中) : en la barriga, desde el centro del corazón. Traducción literal: dentro del estómago.
  • Hara ga dekiteiru (ができてる) : estoy preparado para cualquier cosa. Traducción literal: tengo el estómago completo.
  • Hara wo neru (を練る) : darle vueltas, pensar mucho en algo. Traducción literal: amasar/apisonar/planchar el estómago.

¿Con qué decidís con la cabeza, con el corazón, con el estómago… donde reside vuestro «yo»?