Palabras japonesas internacionales

Ayer paseando por el río Tamagawa con Antonio, Sara, Carlos y Chiharu salió a conversación el tema de palabras japonesas que son internacionales. La mayoría de ellas representan características únicas de la cultura japonesa, estas son algunas de las palabras que logramos recordar:

¡Todos sabemos más japonés del que creemos! ¿Qué palabras «internacionales» del japonés conocéis que me haya olvidado en este listado? Las iré añadiendo según comentéis.

Proverbios japoneses

Desde hace años colecciono «proverbios japoneses» (諺, ことわざ kotowaza) que me llaman la atención, antes lo hacía con el wiki personal Voodoopad pero últimamente he cambiado a Evernote que es mucho más fácil de sincronizar entre varios dispositivos. A veces, también comparto algunos de ellos en mi Twitter.

A través de los proverbios se puede entender mejor la forma de pensar y actuar de una cultura. Por ejemplo, uno de los proverbios japoneses más conocidos es:

Las estacas que sobresalen pueden ser amartilladas (出る杭は打たれる) El que intente hacer algo diferente a los demás será maltratado, reprimido.

En este proverbio se pueden discernir muchos aspectos de la sociedad colectivista japonesa, en la que se suele actuar en grupo intentando llegar siempre al consenso y por lo general nadie intenta destacar sobre los demás, muchos japoneses consideran la humildad como una gran virtud.

A continuación algunos de los proverbios japoneses que más me llamaron la atención hasta ahora, ya sea porque se parecen a algún proverbio nuestro o porque me ayudaron a entender mejor Japón:

  • Perder es ganar (負けるが勝ち) Una retirada a tiempo es una victoria.
  • Dar a luz a un bebé es más simple que preocuparse por ello (案ずるより産むが易し) El miedo es mayor que el verdadero peligro de la situación.
  • Comprar barato es tirar el dinero (安物買いの銭い) Lo barato sale caro.
  • Una mala mujer da 100 años de malas cosechas (悪妻は百年の不作) Una mala mujer puede arruinar a su marido.
  • Incluso los monos se caen de los árboles (猿も木から落ちる)
  • Si acumulas mucho polvo puedes crear una montaña (塵も積もれば山となる)
  • Las paredes tienen oídos y las paredes de papel(shoji) tienen ojos (壁に耳あり、障子に目あ り).
  • Diez personas, diez colores (十人十色) Para gustos los colores. Hay gente de todo tipo.
  • Hagamos las cosas con doble cuidado, asegurándose dos veces (念には念を入れよう)
  • El niño malo dominará el mundo (憎まれっ子世にはばかる) Hierba mala nunca muere.
  • Mejor emparedados que flores (花よりだんご) Mejor ganancias prácticas que ganar en estética.
  • Discurso largo y torpe (下手の長談義) A palabras necias oidos sordos.
  • Cuando vayas a otro lugar haz lo que veas en ese lugar (郷に入っては郷に従え) Donde fueres, haz lo que vieres.
  • Cuando envejezcas ha lo que te digan tus hijos (老いては子に従え)

Si todavía no os habéis cansado en Japones.info hay un listado completísimo de proverbios japoneses traducidos y explicados en español.

¿Conocéis más proverbios japoneses que os gusten?

InoKashira VS InoGashira

El idioma japonés se escribe con tres alfabetos: Hiragana, Katakana y Kanji. Pero desde que Japón empezó a conectarse con occidente han sido varios los intentos por buscar formas de escribir japonés utilizando nuestro alfabeto. La idea básica de todos estos intentos consiste en emular la pronunciación de los caracteres japoneses lo mejor posible utilizando el alfabeto latino. Aunque ninguno los intentos es perfecto el método más utilizado hoy en día es la romanización Hepburn.

Yo nunca me he tomado muy en serio el aprenderme perfectamente las normas para escribir japonés con nuestro alfabeto porque me parece bastante absurdo, es algo así como intentar escribir español con caracteres japoneses. Pero sí que es verdad que a algunas personas les va bien para empezar a estudiar el idioma, aunque yo no lo recomiendo. Es duro, pero es mejor empezar directamente con hiragana. De hecho, es tan absurdo que los extranjeros sabemos escribir mucho mejor japonés con alfabeto latino que los mismos japoneses, lo cual es bastante entendible.

Fijaos por ejemplo en este cartel en el que escriben la palabra 井の頭 una vez como inoKashira y otra vez como inoGashira. En realidad es una palabra complicada y técnicamente sería inoKashira pero al pronunciarla en japonés rápidamente suena más a lo que escribiríamos con nuestro alfabeto como inoGashira. ¡Da un poco igual pero no se ponen de acuerdo ni en la misma señal!

Inokashira

Sayonara – さようなら – 左様なら

Una de las primeras palabras que aprendemos los occidentales del idioma japonés es sayonara. Suena bien al oído y es muy fácil de recordar. En España se hizo popular gracias a la escena final de la película Terminator 2 en la que Terminator le dice a T1000 «Sayonara, baby» y a continuación lo mata.

Cuando llegué a Japón, con el poco japonés que sabía, fue una de las primeras palabras que empecé a utilizar para decir «adiós» a la gente, pero enseguida aprendí que NO se debe utilizar. Sayonara se puede traducir como «adiós» pero tiene ciertas connotaciones que pueden ser negativas según la situación. Todavía estoy aprendiendo su verdadero significado. Os cuento lo que he aprendido, o mejor dicho, lo que yo he entendido sobre el uso de esta palabra hasta ahora.

Sayonara es la abreviatura de sayonaraba, una palabra que ya no existe en el japonés actual, pero que antiguamente significaba algo así como «Por cierto… / De hecho, si… / De hecho tiene que ser así…». Da a entender que habrá un nuevo comienzo, es algo así como un «continuará…» al final de una historia. Con el tiempo sayonaraba se tranformó en sayonara y se convirtió en la forma más habitual de despedirse de alguien, algo así como nuestro «adiós» o «hasta luego». Pero conforme fue pasando a aún más el tiempo, su uso se fue restringiendo a situaciones muy formales y en situaciones normales tomó un significado algo más frío, algo así como: «adiós y quizás no nos veamos más» (El sentido con el que es utilizado al final de Terminator 2).

Hoy en día es muy raro escuchar la palabra sayonara. Este año sólo la he escuchado dos veces, una vez me la dijeron a mí directamente, me dolió como si me atravesarán el corazón con una katana.

«Adiós» o «Goodbye»: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español e inglés. Te estás separando de alguien pero sabes que le irá bien, sabes que «Dios» le estará protegiendo. Es el «adiós» que le dice un padre o madre a su hijo al salir del nido: «Sal a descubrir el mundo, aquí estamos esperándote y que todo te vaya bien, Dios y también nosotros te estaremos protegiendo». Te despides de alguien pero con el consuelo de que ese alguien va a estar protegido.

«Hasta luego» o «Au revoir» o «Auf Wiedersehen»: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español, francés y alemán. Son formas suaves de despedirse. Sabes, quieres y tienes la esperanza de que os vais a volver a ver en un futuro cercano. Son fórmulas para evitar el dolor de una separación. En japonés se pueden utilizar las fórmulas jaa ne «じゃーね», jaa mata «じゃーまた» o dewa mata «でわまた». Te despides de alguien pero con el consuelo de que vas a volverlo a ver.

«Sayonara»: es la forma más bella, pero quizás también la más dolorosa y fría de despedirse de alguien. No suaviza de ninguna forma el hecho de separarse de alguien, tal y como lo transmiten un «adiós» o un «hasta luego». Sayonara simplemente transmite el significado de «separarse», sin ninguna connotación extra, es la aceptación del hecho de separarse. Por ejemplo, se utiliza para cuando estás extremadamente enfadado con alguien y no deseas volver a verle o cuando te quieres separar de tu pareja. Aunque también depende mucho del contexto, en situaciones formales un sayonara es más o menos como un «adiós» de los nuestros sin connotaciones negativas.

Para resumir, en el Japón actual sayonara se utiliza en estos casos:

  • Para romper con tu pareja o para decirle a alguien que no quieres verle nunca más.
  • En situaciones MUY formales.
  • La gente de edad (Más de 60 años) a veces utiliza sayonara. Supongo que será porque en sus tiempos jóvenes se utilizaba informalmente.
  • En los colegios, los niños suelen decir sayonara cada día al despedirse del profesor. No se la razón concreta pero supongo que es porque es una situación formal.
  • Para despedirse de alguien que no vas a ver en mucho tiempo, por ejemplo, si se va a vivir al extranjero. Aunque realmente en este caso no se usa mucho porque se puede dar a entender que posiblemente no os volváis a ver nunca.

En vez de sayonara, palabra que no deberíais usar a no se que estéis muy seguros (según el contexto su significado puede cambiar mucho) utilizad estas fórmulas para despediros:

  • ittekimasu , いってきます , «ahora vengo»
  • jaa ne , じゃーね, «hasta luego»
  • jaa mata , じゃーまた, «hasta luego»
  • dewa mata , でわまた, «hasta luego»
  • jaa, mata ashita , じゃーまたあした, «hasta mañana»
  • otsukaresamadesu , おつかれさまです, «se dice cuando terminas una jornada de trabajo, deporte o lo que sea con un grupo de gente»


Escena de la película «Sayonara» protagonizada por Marlon Brando.

196 nuevos caracteres kanji oficiales

El japonés tiene tres «alfabetos»: hiragana, katakana y kanji. El hiragana y el katakana son silabarios y tiene un número fijo de símbolos que representan sonidos (46 símbolos por cada silabario, en total 92). En el caso de los kanji, el tema se complica bastante ya que teóricamente existen más de 50.000 caracteres kanji. Las buenas noticias es que «oficialmente» sólo se pueden utilizar 1.945 de ellos. Estos 1.945 kanjis conforman un listado conocido como jōyō kanji «常用漢字» que se supone que deben conocer todos los japoneses para poder leer japonés sin problemas. Estos son los 1.945 kanjis de la lista jōyō kanji en un vídeo de 10 minutos:

Las «malas» noticias de esta semana para los estudiantes de japonés, es que después de 29 años sin tocar la lista jōyō kanji, el gobierno ha decidido añadir 196 kanjis nuevos al listado. También han eliminado 5 del listado actual con lo que la cuenta final se quedará en 2.136 caracteres kanji oficiales. ¿Significa esto que aún es más difícil aprender japonés? Pues no lo creo, sigue siendo igual de difícil, porque los caracteres que han añadido aunque no estuvieran en el lista oficial hasta ahora estaban siendo utilizados por prácticamente todo el mundo. Supongo que esta es la razón por la que han llegado a la decisión de ampliar la lista, realmente ya son conocidos y es absurdo no considerarlos como «oficiales».

Este es el listado completo con los 196 carateres añadidos y los 5 eliminados. También hay algunas notas extra sobre nuevas lecturas y 熟語 (jukugo) extras.

Joyo

A continuación selecciono algunos de los que más me han llamado la atención porque pensaba que ya eran oficiales pero resulta que no. Si habéis estudiado japonés tres o cuatro años seguro que ya los conocéis casi todos ¡El caracter de culo no era oficial!:

  • 鬱: deprimido, melancolia
  • 狙: apuntar
  • 崖: acantilado
  • 尻: culo
  • 串: pinchito
  • 痩: adelgazar
  • 爽: refrescante
  • 呂: columna vertebral
  • 熊: oso
  • 嵐: tormenta
  • 鍵: llave
  • 宛: dirección
  • 蜜: miel
  • 爪: uña, garra
  • 枕: cojín

¿Os imagináis que de repente aparecieran más letras en nuestro alfabeto? Aunque realmente no es lo mismo, porque los kanji también contienen significado, al contrario que los caracteres que conforman nuestro alfabeto.