Snow Crash

He leído varios libros de Neal Stephenson en español traducidos por Pjorge. Hace poco me compré Snow Crash en inglés y me pareció el mejor libro de Neal Stephenson que he leído hasta el momento.

Image

Es un libro de ciencia ficción publicado en 1992 en el que se introducen muchos conceptos que se han hecho realidad en los últimos años. Por ejemplo, el concepto y la palabra «avatar» fueron utilizados por primera vez en esta novela. También maneja con mucha naturalidad el concepto de «Metaverse», aunque esta palabra nunca ha llegado a extenderse y a ser utilizada fuera de la novela Snow Crash muchas de las características del «Metaverse» han sido luego implementadas en videojuegos como el Ultima Online, el Second Life o el WOW. De hecho, los diseñadores de el Second Life reconocen haberse inspirado mucho en la novela de Neal Stephenson a la hora de diseñar el comportamiento de mundos virtuales y sus avatares.

Otra cosa que me gustó de la novela es el protagonista. Se llama «Hiro Protagonist», y va siempre con una katana tanto en el mundo real como en el «Metaverse» (Mmm, me suena que alguien más cogió ideas de esta novela). Esta es la presentación de Hiro al principio de Snow Crash:

«Last of the freelance hackers
Greatest sword fighter in the world
Stringer, Central Intelligence Corporation
Specializing in software-related intel
(music, movies & microcode) »

«El último de los hackers freelance
El mejor luchador con espada del mundo
Pagado por la Central Intelligence Corporation
Especializado en inteligencia relacionada con software
(Música, películas y microcódigo»

Otros párrafos que me llamaron la atención del libro:

«No languages whatsoever are descended from Sumerian. It is an agglutinative tongue, meaning that it is a collection of morphemes or syllables that are grouped into words -very unusual»
«No hay ningún idioma que descienda del Sumerio. Es una lengua aglutinante, esto quiere decir que es una colección de morfemas o sílabas que están agrupadas en palabras – algo muy poco usual»

No sabía que el Sumerio era una lengua aglutinante al igual que el japonés.

«I thought the Hebrews were monotheists. How could they worship Asherah?»
«Monolatrists. They did not deny the existense of other gods. But they were only supposed to worship Yahweh. Asherah was venerated as the consort of Yahweh.
«Pensaba que los hebreos eran monoteístas. ¿Como puede ser que veneraran a Asherah?
«Monolatristas. No negaban la existencia de otros dioses. Pero se supone que sólo podían venerar a Yahweh. Ashrah era venerado como el consorte de Yahweh.

Con este párrafo aprendí la diferencia entre monoteísmo y monolatrismo.

«Many linguists have tried to understand Babel, the question of why human language tends to fragment, rather than converging on a common tongue.»
«Muchos lingüistas han intentado entender Babel, la gran pregunta es por qué las lenguas humanas tienden a fragmentarse en vez de converger hacia una lengua común»

Podéis comprar el libro en Amazon. ¡Y a ver cuando hacen Amazon en español ya de una vez!

Los autores de «Soñar con Japón»

Los autores del libro de fotos Soñar con Japón hemos decidido auto-presentarnos en nuestros respectivos blogs para que nos conozcáis mejor. Lo interesante es que cada uno tenemos un blog pero lo escribimos desde diferentes lugares de Japón, por lo que la perspectiva, la visión de Japón que damos cada uno en nuestros blogs es bastante diferente. Mi blog a veces es más sobre Tokyo que sobre Japón en general 🙂

El libro Soñar con Japón lo podéis comprar en tiendas físicas y también vía Internet desde aquí.

¡Y vamos con la descripción de los autores!

Ale Cremades, “Pepino” :

Alejandro

En su tiempo libre nos cuenta cosas en Pepinismo.net y hace música con Game Boys. Lo que más me gusta de su blog es que cuenta su vida cotidiana en Fukuoka, una de las ciudades más sureñas de Japón (Sin tener en cuenta Okinawa). Ale es el dinamismo y el colorido en estado puro, preferiblemente en 8 bits. Su último proyecto es Escuchajaponés, no os lo perdáis si estáis aprendiendo japonés.

David Esteban, «Flapy» :

Alejandro

David, más conocido como Flapy, es el super-viajero del grupo, en su blog encontraréis información no sólo sobre Japón sino sobre Asia en general. Su último proyecto es el fabuloso Japoneando. En palabras de Flapy: «Una de mis mayores aficiones es viajar, hasta ahora he estado en varios países de Europa, en Brasil, Argentina, Estados Unidos, Marruecos, Egipto y, ahora estoy aprovechando para viajar por Asia, Tailandia, Vietnam, Singapur, China o Taiwan»

Javier Serrano :

Alejandro

Sevillano afincado en Kobe, compagina su trabajo de profesor de español con sus dos pasiones: la música y la fotografía. Entre foto y acordes siempre tiene un hueco para su blog : Motomachicake. Es, dentro de los autores, el que más horas de vuelo ha dedicado a la fotografía, y el que más ha experimentado con el mundo analógico y digital, siempre desde una perspectiva humilde, pero atrevida.

David Morales :

Alejandro

Manager y fundador de Fotocompra.com (una de las pocas editoras de proyectos fotográficos freelance) es el máximo «culpable» de que hayamos terminado los cinco haciendo este libro de fotos. Su blog personal es Nihoneymoon.

Para terminar me pongo a mi mismo (Porque David se ha currado un marco muy chulo) pero sin descripciones, ¡que ya estáis hasta las narices de mí!

Alejandro

¡A seguir sacando fotos!

Soñar con Japón

Después de mi primer libro (Un Geek en Japón), que podéis comprar en cualquier tienda de libros de España; llega mi segundo libro como co-autor titulado Soñar con Japón. Es un libro de fotos de Japón que podéis comprar vía Internet (Envíos sólo a España).

El libro recopila algunas de las mejores fotos que hemos sacado en Japón Alejandro Cremades, David Morales, Javier Serrano, David Esteban y Héctor García (yo mismo). Además de fotos también incluye un prólogo de Celio Barreto que tiene una galería de arte en Osaka llamada SoHo art gallery café.. Si os gusta Japón, si soñáis con Japón y queréis inspiraros a través de fotografías, ¡éste es vuestro libro!

No somos expertos en fotografía, tampoco somos expertos en Japón, tampoco somos expertos en hacer libros, pero «Soñar con Japón» está hecho con todo nuestro cariño y esfuerzo. Espero que os guste. Estas son algunas de las fotos que podréis ver en las cien páginas de 19×19 cm que tiene «Soñar con Japón».

Japon

Japon

Japon

Japon

Japon

Si tenéis cualquier tipo de problema a la hora de comprar usad esto.

Diario de viaje de Haruki Murakami

Hace unos meses me dí cuenta de que después de muchos años estudiando japonés por fin podía leer un libro «normal» (No un libro para niños) con suficiente agilidad como para no aburrirme durante la lectura. Resulta que uno de mis escritores favoritos, Haruki Murakami, es japonés y he leído prácticamente todos sus libros que han sido traducidos al inglés. Así que decidí ir a Kinokuniya a buscar libros de Haruki Murakami que no han sido traducidos.

Esta es la estantería de libros de Haruki Murakami en Kinokuniya. No sólo son libros suyos, también hay libros de otros autores hablando sobre Haruki Murakami, o divagando sobre su estilo literario etc.

Murakami

Entre tanto libro, encontré una serie de tres libros con diarios de viaje de Haruki Murakami en los que relata algunos de sus viajes durante los años 80 y 90. Me compré los tres libros y en este artículo os cuento algunos de los detalles que más me llamaron la atención de uno de esos libros, titulado «辺境近境».

Al leer un diario de Haruki Murakami te das cuenta de lo quejica que es. Se queja por todo, sobre todo cuando está viajando fuera de Japón. Aunque sus quejas me son bastante familiares, son muy típicas de japoneses viajando al extranjero. Los japoneses están tan acostumbrados a las comodidades de su país que cuando van fuera no paran de ver inconvenientes, sobre todo en temas de transporte.

El libro comienza con una de las aventura por Japón. Murakami decide experimentar lo que se siente pasando la noche en una isla no habitada. Consigue que le lleven a una pequeña isla no habitada y cuenta como intentó que se convirtiera en una experiencia idílica, tomando el Sol y bañándose en el mar. Pero al final más que algo idílico se convirtió en una pesadilla. Murakami se pasa la mitad del relato quejándose de los mosquitos y bichos que le hicieron la vida imposible, pero se queja hasta tal punto que te hace reír, lo hace con buen humor. A mi me quitaron las ganas de pasar una noche en una isla desierta después de leer este relato.

En la siguiente historia cuenta su viaje durante un mes por México en el año 1992. Fue bastante aventurero y estuvo un mes en plan mochilero viajando en autobuses y coche. Me hizo gracia cuando se queja de la música que ponían en todos los autobuses y que por mucho que se ajustara los auriculares del Walkman le era imposible librarse del «chakachakacha te quiero mi amor chakachakacha». En palabras de Murakami «Escuchar música folclórica mexicana durante 5 o 6 horas al día debería ser algo insoportable por cualquier ser humano». También deja claro que no se queja en particular de la música mexicana, y dice que él tampoco podría soportar varias horas seguidas escuchando «Best of Queen». Sobre sus aventuras por México también me hizo gracia su comentario sobre los «topes». Gracias a Murakami aprendí que «tope» es la palabra que se utiliza para los «bultos reductores de velocidad» en México. ¡Esos malditos «bultos reductores de velocidad» que últimamente están tan de moda¡, sobre todo al llegar a rotondas. Haruki Murakami explica cómo le fastidian los saltos al ir viajando en coche y el continuo estrés de tener que ir atento a los topes. Explica que él lo solucionaría poniendo carteles de «¡Reducid la velocidad!» a la entrada de los pueblos pero también reflexiona que el problema sería que nadie lo respectaría. ¡Al leer esta parte de los «topes» me dí cuenta de que en Japón no existen los malditos bultos reductores de velocidad!, nunca me había dado cuenta. Es más fácil percatarse de nuevos inconvenientes en la vida que darse cuenta de nuevas comodidades. En Japón no hay bultos reductores de velocidad y apenas hay rotondas, ambos, elementos que han invadido las carreteras de España y de prácticamente toda Europa durante los últimos años.

Murakami
Esta es la frase donde Haruki Murakami se empieza a quejar de los «TOPE».

En la siguiente historia cuenta su aventura en un viaje en el que se va con unos amigos a comer udon a Shikoku. De este viaje apenas de queja de nada pero se le ve la vena de «gourmet» y de pasión por la comida que casi todos los japoneses tienen. Muchos japoneses se van de viaje con el único propósito de comer y pasar la noche en buenos hoteles con baños termales. Murakami viaja hasta la provincia Kagawa-ken en la región de Shikoku, un lugar cuya cocina de la tierra es el udon. Cuenta su experiencia comiendo en algunos de los mejores restaurantes de udon de la provincia y también en algunos de los más peculiares. Por ejemplo, estuvo en un restaurante en el que si quieres cebolla en el udon tienes que salir al huerto que hay detrás y coges la cebolla que mejor pinta tenga.

Murakami
Esto es udon. Básicamente son fideos gordos. A mi no me fascina mucho.

Murakami
Este es un dibujo hecho por Murakami que acompaña al capítulo del «Viaje del udon». En el dibujo explica las peculiaridades de los restaurantes de udon de la provicincia de Kagawa-ken.

En otro de sus diarios de viaje recopilados en el libro cuenta su viaje a Mongolia y el porqué decidió hacer un viaje allí. Resulta que cuando estaba en el colegio, Haruki Murakami se topó con un libro de fotos de la guerra de Mononhan. Una guerra poco conocida en occidente, pero que fue para los Japoneses el principio de una pesadilla llamada Segunda Guerra Mundial. El conflicto de Mononhan duró cuatro meses en 1939, en la frontera entre Mongolia y Manchuria (Que era una colonia Japonesa) que enfrentó al Imperio Japonés y a la Unión Soviética. Los japoneses salieron perdiendo y decidieron retirarse del conflicto. Dicen algunos historiadores que la derrota de Japón en Mononhan fue decisiva porque evitó que Japón se animará a continuar en una posible «conquista» de Rusia y lo que podría haber constituido una unión de territorios entre Japón y Alemania.
En el libro de fotos que se encontró Murakami había una foto de un tanque y una foto de un avión viejos en las praderas de Mongolia. Murakami dice que esas fotos se le quedaron grabadas en la retina por alguna extraña razón. Más tarde, cuando Murakami vivía en Estados Unidos encontró un montón de libros de historia sobre la batalla de Mononhan y se los leyó todos. Se convirtió en una especie de afición para él y decidió viajar a Mongolia para ver la zona en persona, en concreto a Mononhan, un pequeño poblado que ahora en la frontera entre china y Mongolia. Murakami terminó demostrando todo su conocimiento sobre el incidente de Mononhan en la novela The wind up bird chronicle donde gran parte de la acción y el misterio transcurre en la zona de Mononhan.

Murakami
Haruki Murakami en las praderas de Mononhan subido encima de un tanque abandonado como el que vio en un libro cuando era niño.

El libro termina con varias divagaciones de Murakami mientras pasea por Kobe, la ciudad en la que vivió cuando era joven. Habla sobre todo de lo mucho que ha cambió la ciudad después del terremoto. Y también cuenta su visita a una curiosa pizzeria que podéis seguir leyendo en este artículo de Javi Kobe.

Libros, enciclopedias y revistas por la calle

En las grandes ciudades en Japón la basura se suele dejar a la puerta de casa; y en el caso de vivir en un edificio, la comunidad tiene un almacén donde se deja la basura y un encargado la saca fuera el día adecuado. Según el día de la semana el camión recoge unos tipos de basura u otros. Una de las mayores ventajas indirectas de este sistema es que el día que toca tirar papel cuando te paseas por la calle de buena mañana te puedes encontrar manga, libros, revistas e incluso ¡enciclopedias! Tengo alguna colección entera de manga que he conseguido de forma gratuita de esta manera, y también todos los libros de Harry Potter que los he ido coleccionando a base de ir encontrándomelos por la calle 🙂

basura

basura

basura

basura
Fijaos en la esquina de la abajo-izquierda que está la enciclopedia de la foto anterior.

Taiko

Taiko es el nombre de un libro Eiji Yoshikawa que me recomendó Diego. Taiko es también un nombre alternativo de Hideyoshi Toyotomi, uno de los personajes históricos más importantes de Japón. Hideyoshi Toyotomi (Taiko) nacido en el seno de una familia humilde, consiguió ser general a las órdenes de Oda Nobunaya, llegó a ser señor feudal y al final de su vida consiguió unificar Japón que llevaba más de 100 años sumido en guerras de clanes. Se lo considera como uno de los más grandes «pacificadores» en al historia de Japón.

El libro Taiko cuenta la vida de Hideyoshi Toyotomi (Taiko) desde que era prácticamente un crío. El estilo es muy parecido al del libro Musashi, también de Eiji Yoshikawa, en el que se combinan elementos de ficción con hechos históricos.

Toyotomi Hideyoshi
Toyotomi Hideyoshi (Taiko) unificó Japón a finales del siglo XVI.

Leyendo el libro te das cuenta de cómo Hideyoshi Toyotomi (Taiko) fue subiendo escalones en una sociedad de rangos. No lo consiguió siendo el más fuerte, ni siendo el más agresivo, ni siendo el mejor conocedor del arte de la guerra; lo consiguió siendo el mejor hablando y negociando. Su talento como negociador se puede ver ya desde los primeros párrafos del libro:

A mediados del siglo XVI tuvo lugar el período más sangriento de la historia del Japón. Entre los señores de la guerra que lucharon por la supremacía surgieron tres grandes hombres. Sus personalidades, tan singulares como divergentes, han sido recordadas a través de los siguientes versos:

¿Qué hacer si el pájaro no canta?
Oda Nobunaga responde: «¡Mátalo!»
Hideyoshi Toyotomi (Taiko) responde: «Haz que quiera cantar»
Ieyasu Tokugawa responde: «Espera».

Esta es la historia del hombre que logró que el pájaro quisiera cantar.

(Traducción extraída de Minid.net)

Taiko te adentra en la forma de pensar y de actuar de la época. Me costó entender algunas decisiones que toman los protagonistas de la novela, algunas parecen totalmente anti-lógicas, pero es cuestión de ponerse en la piel de ellos y convertirse en un samurai.

Por ejemplo, fijaos en este extracto del libro en el que Hideyoshi Toyotomi (Taiko) está intentando convencer a Mataemon para que le deje casarse con su hija por Omiai.

«He recibido varias ofertas por Nene que están por encima del estatus de nuestra familia» , continuó Mataemon. «Y siendo su padre, no se cual elegir»
«Tiene que ser difícil».
«Un hombre que le parezca bien al padre puede que no sea el que le guste a una jovenzuela».
«Lo entiendo. Una mujer sólo tiene una vida que vivir, y su felicidad depende del hombre con el que se casa».

Fijaos en lo primero que dice Mataemon, el padre de la hija, «están por encima del estatus de nuestra familia». Que tu hija se casara con alguien de una familia de estatus superior no era tener suerte, sino tener un problema. Si tu hija se casa con alguien por encima de tu estatus, el pueblo hablaría mal del matrimonio y de ambas familias.

Algunos datos curiosos sobre Toyotomi Hideyoshi (Taiko):

  • Toyotomi Hideyoshi (Taiko) es uno de los «malos» en varios de los video juegos Onimusha. Que yo sepa al menos en el 1 y en el 2.
  • Toyotomi Hideyoshi (Taiko) aparece en el Age of Empires II.
  • Toyotomi Hideyoshi (Taiko) construyó el castillo de Osaka.
  • Toyotomi Hideyoshi (Taiko) mató a Akechi Mitsuhide.

Toyotomi Hideyoshi
Toyotomi Hideyoshi (Taiko) preparándose para un ataque sorpresa al castillo Inabayama subiendo al monte Kinka.

Toyotomi Hideyoshi
Toyotomi Hideyoshi (Taiko) descansando junto al reflejo de la luna llena.

Anotaciones relacionadas: