A Wild Sheep Chase

«A Wild Sheep Chase» es la última novela de Haruki Murakami que he leído. Es el segundo libro de una trilogía que termina con Dance Dance Dance pero se pueden leer en cualquier orden, sólo hay pocos elementos y personajes comunes en los tres libros de la trilogía.

«A Wild Sheep Chase» (La caza del carnero salvaje) es una novela sobre ovejas. ¿300 páginas sobre ovejas? Sí, es sobre ovejas, pero realmente no es sobre ovejas. Y sí que es interesante de leer, es más que eso, es incluso mágico leerlo. El libro comienza contando una historia totalmente normal, el protagonista conoce una chica en Tokyo, el protagonista divaga sobre su trabajo como publicista en una empresa que ha montado junto a un amigo, no pasa y poco a poco cuando te das cuenta se va haciendo todo más y más surrealista. Ovejas, militares de la Segunda Guerra Mundial, un gato sin nombre, un chófer misterioso, conversaciones kafkianas que me recordaron a algunos pasajes de El Castillo… pero aún así parece que todo lo que pasa sea «normal». Esta maestría cambiando de «normal» a surrealista sin mostrar ni un ápice artificial es uno de esos patrones que puedes encontrar en casi cualquier novela de Murakami, es una de las cosas que más me maravillan del estilo de Murakami.

También es típico que en las novelas de Haruki Murakami el protagonista no tenga nombre, de hecho en esta novela ningún personaje tiene nombre, todos ellos tienen apodos extraños. Esta es una técnica recurrente no sólo en novelas de Murakami sino en la literatura, manga, anime y cuentos tradicionales japoneses. Por ejemplo a Ghibli le gusta mucho utilizarla, en algunas de sus películas el protagonista pierde el nombre o lo olvida como si de una maldición se tratara. No tengo ni idea de donde viene esto de olvidar, perder, no tener nombre, ¿Alguien sabe de donde viene, supongo que su origen será algún cuento tradicional o alguna leyenda Shinto?

Si nunca habéis leído nada de Haruki Murakami, A Wild Sheep Chase es una buena obra para empezar.

A continuación cito algunos párrafos de la novela que me llamaron la atención. No lo traduzco porque seguramente me cargaría la mitad de la gracia, la versión en español creo que se llama La caza del carnero salvaje.

«This way by no means a criticism of you. Or to put it more simply, it is because the world itself is so mediocre that you are mediocre as such. Do you not agree?»

«Nice kitty-kitty,» said the chauffeur, hand not outstretched. «What’s his name?»
«He doesn’t have a name.»
«So what do you call the fella?»
«I don’t call it, » I said. «It’s just there»
«But he’s not a lump just sitting there. He moves about by his own will, no? Seems mighty strange that something that moves by its own will doesn’t’ have a name.»
«Herring swim around of theri own will, but nobody gives them names.»
«Well, first of all, there’s no emotional bond between herring and people, and besides, they wouldn’t know their name if they heard it.»
…….
«Don’t mind in the least. But what name?»
«How about ‘Kipper’? I mean you were treating him him like a herring after all.»
«Not bad,» I said.
«You see?» said the chauffeur.
«What do you think?» I asked my girlfriend.
«Not bad,» she said. «It’s like being witness to the creation of heaven and earth.»
«Let there be Kipper». I said.

«Remember the name of your cat?»
«Kipper,» I reply.
«No, it’s not Kipper,» the chauffeur says. «The name’s already changed. Names change all the time. I bet you can’t even remember your own name»

Sheep
Esta oveja me recordó a las ovejas descritas por Murakami en esta novela. La foto es de mi amigo Albert que está ahora mismo liándola por Escocia.

Otras novelas de Haruki Murakami

Libros gratis

A continuación dos fotos de estanterías de libros en la entrada de un par de estaciones de tren en Tokyo. Se supone que puedes coger cualquier libro, leerlo y después devolverlo a la misma estantería sin tener que dejar tus datos personales como habría que hacerlo en una biblioteca tradicional.

Libros
Foto de Dannychoo

Libros
Foto de Q-Taro

Japón es el país del mundo donde más libros se publican, donde más revistas se publican, donde más cómics se publican y donde más periódicos se publican al año. Más incluso que Estados Unidos o China, países con mucha más población que Japón.

Anotaciones relacionadas:

Libros en espagnol

Hace tres años, en mi librería favorita (Kinokuniya) apenas tenían una esquina con cinco o seis libros en español. Poco a poco, parece que se han ido dando cuenta de que somos el segundo idioma del mundo después del Chino Mandarín.

Ahora mismo hay una estantería entera con libros en nuestro idioma. Es el séptimo idioma con más libros en la tienda después del japonés, el inglés, el alemán, el francés, el chino y el coreano. Es curioso ver que lo importante no es el número de hablantes si no el poder económico-cultural de los países donde se habla la lengua. Por ejemplo, el francés y del alemán tienen varios pasillos exclusivos en Kinokuniya, pero yo siempre miro por curiosidad y casi nunca hay nadie en esos pasillos llenos de libros de Kant y Rousseau en versión original.

Me pregunto si los libros en chino invadirán las librerías de todo el mundo en unos años.

libros

libros

libros

libros
La mitad de la derecha son libros en italiano y portugués, la mitad de la izquierda en español. Hace unos años, los libros en Español ocupaban una esquina en uno de los estantes del italiano.

Un geek en Japón, el libro

Durante los últimos dos años he estado escribiendo un libro que por fin puedo anunciar. Será publicado en España por Norma Editorial, y estará a la venta el 23 de Abril. Más detalles dentro de poco, por ahora os dejo con el texto de la contraportada y una captura de la portada.

¿Te fascina la cultura japonesa? ¿Sueñas con viajar a Japón? Héctor también soñaba con viajar a Japón y este sueño se hizo realidad porque actualmente vive y trabaja en el país del Sol Naciente. Allí comenzó a escribir sus experiencias en un blog llamado «Kirainet – Un geek en Japón». Con el paso del tiempo se dio cuenta de que había plasmado muchas de ellas en el blog, pero que le quedaban muchas otras en el cuaderno de apuntes y sería interesante escribir un libro acerca de todo lo que había aprendido sobre Japón. El libro explica algunas de las claves culturales más importantes para entender el pensamiento japonés, la filosofía y religión que impera en el país, el estado actual de la sociedad, las tribus urbanas que conviven en las grandes metrópolis japonesa, la cultura pop, el manga y anime, la música y el cine. El libro termina con un par de capítulos con algunos de los lugares a visitar favoritos del autor. ¿Quieres conocer mejor la cultura y sociedad japonesa? ¿Te fascina el J-Pop, el manga, el anime? ¿Vas a viajar a Japón dentro de poco?

Un geek en Japón

El Pabellón Dorado

Mi madre, me recomendó varias veces la novela El Pabellón Dorado de Yukio Mishima y al fin lo leí. El protagonista es un monje budista que está obsesionado con la belleza de El Pabellón Dorado (Kinkaku-ji – 金閣寺) hasta tal punto que la imagen del templo comienza a aparecer en sus fantasías sexuales.

La historia comienza cuando Mizoguchi, el protagonista, visita por primera vez el templo y le decepciona totalmente, su padre le había contado que era lo más bello que existe en este mundo. Todo cambió cuando Mizoguchi contempló una maqueta del templo, que le desveló su auténtica belleza. También comenzó a fijarse más en el reflejo del templo en el Estanque del espejo ( Kyōko-chi -鏡湖池 ). Es decir, comenzó a ver la copia y el reflejo como algo más bello que la «realidad». Poco a poco fue proyectando esa imagen mental creada a partir de la maqueta y el reflejo en el verdadero Pabellón Dorando enamorándose de él de por vida.

El libro está lleno de innumerables referencias a los reflejos, sugiriendo que son más bellos que la realidad o que a través de ellos puedes llegar a descubrir la verdadera belleza del mundo:

Me incliné y miré a la fantástica superficie brillante del estanque. Nunca antes se había expuesto el interior del Pabellón Dorado de esta forma tan maravillosa – era tan brillante que perturbaba la consciencia.

El reflejo de la luna en el estanque también cambió, pasaba de oscuro a claro; se dibujaban rayos aleatorios de luz que desaparecían suavemente a través de la superficie de agua… Ahora y entonces una nube muy fina pasó, pude percibir la luna a través de ella, rodeada por una aureola.

Pabellón dorado
En esta foto se puede cómo el reflejo del Pabellón Dorado en el estanque Kyōko-chi casi supera a la realidad. (Foto de Zachwass)

Otro símbolo recurrente en la obra (Y en muchas novelas y cuentos japoneses) es la luna, y sobre todo la luz de la luna.

Entre la luna y las estrellas, entre las nubes de la noche, entre las colinas que bordeaban el cielo con su magnificente silueta marcada por los cedros en punta, entre los brillos de la luna, entre los edificios del templo que emergían chispeando luz blanca entre la oscuridad que lo rodeaba todo- de entre todo esto.

Paré de caminar y me puse a leer el cartel, cuyos caracteres estaban bañados por la luz de la luna.

Otros párrafos que extraje durante la lectura.

Cuando la gente se concentra en la idea de belleza, se están enfrentando a los pensamientos más oscuros que existen en este mundo. Supongo que así es como los seres humanos son creados.

La nobleza, la cultura, lo que la gente considera como estético- la realidad de todas esas cosas yerma e inorgánica. No es el templo de Ryuan lo que ves, es simplemente un montón de piedras. Filosofía, arte – son todo piedras. La única realidad orgánica que concierne a la gente es la política. Vergonzoso, ¿verdad? Uno puede casi decir que los seres humanos no son más que criaturas que se profanan a ellas mismas.

Es imposible tocar la eternidad con una mano y la vida con la otra.

¡Permite que la oscuridad que está en mi corazón llegue a ser equiparable a la oscuridad de la noche que rodea esas innumerables luces!

Del libro de Yukio Mishima hay varias traducciones, según la versión, el título puede que sea «El Pabellón de Oro» o «El Pabellón Dorado».

He visitado un par de veces el Pabellón de Oro y me han entrado ganas de volverlo a visitar. La primera impresión que tuve al verlo es que parece una especie de frágil maqueta gigante colocada junto a un estanque idílico, algo parecido a lo que sentí cuando visité el Castillo de Matsumoto. El otro aspecto en el que más me fijé, igual que el protagonista de la novela, fue en el reflejo. Si hace un día soleado y tranquilo la charca se convierte en una especie de espejo hipnotizante.

Para llegar al Kinkakuji (Pabellón Dorado) tenéis que coger el autobús 101 o 205 desde la estación de Kyoto. La entrada cuesta 450 yenes y está abierto de 9:30h a 17:00h como casi todos los templos de Japón.

Pabellón dorado
Alberto y yo visitando el Pabellón Dorado.

Ver más fotos en Flickr.

Anotaciones relacionadas:

Sputnik sweetheart

Hace poco me tomé unos días de vacaciones y aproveché para ir a Singapur a visitar a Fer. El avión partía desde Narita a las seis de la tarde así que tenía un rato libre. Era una mañana fría de invierno, estaba nevando. Decidí ir a comprarme una novela para entretenerme durante el vuelo de siete horas que me esperaba. Fui a Shinjuku y entré en Kinokuniya, mi tienda de libros favorita. Después de escuadriñar un rato terminé en la sección de novelas en inglés y más concretamente en la estantería de Haruki Murakami.

Me compré Sputnik Sweetheart, una novela ligera (~200 páginas) ideal para leer de un tirón. Comí en un restaurante de soba de Hiroshima que me encanta y marché hacia el aeropuerto. Empecé a leer ya en el Narita Express y la lectura del libro me atrapó, entré en el mundo de Murakami y me tuve entretenido hasta justo antes del aterrizaje.

Hacia la mitad del libro, hay un momento en el que el protagonista decide ir a matar una mañana libre a Shinjuku y entra en Kinokuniya. ¿Curioso verdad? El protagonista del libro había hecho lo mismo que yo esa mañana.

The day the letter arrived, I’d gone out to Shinjuku for the first time in quite a while, picked up a couple of new books at the Kinokuniya bookshop, and taken in a Luc Besson movie. Afterwards I stopped by a beer hall and enjoyed an anchovy pizza and a mug of dark beer.

Al leer este párrafo tuve un «momento Murakami». Tuve un momento de «sincronismo» con el protagonista de una novela. Los «momentos Murakami» son casualidades cotidianas que normalmente pasan desapercibidas pero que tienen su belleza. Para entender mejor a qué me refiero os recomiendo Blind Willow Sleeping Woman(Sauce ciego, mujer dormida) o leer este excelente artículo de PJorge sobre el libro.


Sputnik Sweetheart Haruki Murakami

Otro par de párrafos de Sputnik Sweetheart que me gustaron.

«Any explanation or logic that explains everything so easily has a hidden trap in it. I’m speaking from experience. Somebody once said if it’s something a single book can explain, it’s not worth having explained. What I mean is don’t leap to any conclusions.»
«I’ll remember that,» Sumire said. and the call ended, somewhat abruptly.

«Apart from her office at her company in Akasaka, Miu had her own small office in Jingumae. There she had her desk as well as her assistant’s, a filing cabinet, a fax, a phone, and a PowerBook.»

Anotaciones relacionadas: