Warai no daigaku

El otro día alquilé la película Warai no Daigaku que me recomendó Diego. Es una película muy buena cuya acción transcurre antes de la Segunda Guerra Mundial en Asakusa. El argumento se centra en torno a la censura del gobierno japonés.

He visto la película en versión original y salen muchos chistes/juegos de palabras que no se lo bien que habrán sido adaptados. Si sabéis japonés hay algunas gracias bastante interesantes. Otro detalle muy interesante es ver el ambiente de la calle por la que pasa el protagonista cada día, donde se puede ver el aspecto de Tokyo hace 70 años. Fijándose más en los detalles, en los carteles callejeros se pueden ver caracteres japoneses que dejaron de usarse después de la guerra. Por ejemplo, en la entrada del teatro se ve el kanji 學 que después de la “simplificación” del japonés se convirtió en el actual 学.

Prison Break

Mira que yo no me suelo aficionar a ver teleseries, pero con Prison Break me he enganchado desde el primer momento, es simplemente genial. Y es que últimamente el nivel de las teleseries norteamericanas le da mil vueltas al nivel de las «caca» películas que están sacando cada semana.

Michael Scofield, el protagonista, atraca adrede un banco para que lo lleven a la cárcel. Pero Michael ya lo tiene todo planeado para escaparse de antemano. Con esto solo os he contado 5 minutos de la primera temporada que tiene 22 capítulos de los cuales 13 ya están a la venta en DVD en Japón. En España no se si están los DVDs a la venta.

Prison Break

En resumen, una serie que seguro que entrará en el próximo Top 10 series geek y se la recomiendo directamente a mi madre desde aquí 😉

Dibujos de Akira Kurosawa

El japonés Akira Kurosawa es posiblemente uno de los mejores directores de cine de la historia. Lo que yo no sabía es que al principio iba para pintor y terminó haciendo cine. Pero como lo de pintar parece que era su pasión, solía dibujar cada escena de sus películas a mano. Por ejemplo, para crear la película Ran estuvo dibujando durante 10 años.

Estuve en una exposición viendo algunos de los cuadros que creó para las películas Ran y Dreams.

Kurosawa

Kurosawa

Kurosawa

Kurosawa

Kurosawa

Por cierto, mirando en la Wikipedia he visto que murió donde estoy viviendo yo ahora mismo, en el barrio de Setagaya/Tokyo.

Caracteres orientales en películas

Gunpo publica una interesante entrada en la que muestra varias películas donde aparecen caracteres orientales. Quizás el caso más famoso sea el del código Matrix que son caracteres katakana del japonés invertidos.

Katakana

Lo que no había caído yo nunca es en los caracteres Hangeul que aparecen en Ghost in the shell 2.

Katakana

Katakana
Caracteres chinos en Johnny Mnemonic.

Leer entrada completa en Gunpo.

Hauru no ugoku no shiro – ハウルの動くの城

«Hauru no ugoku no shiro», traducida al español como «El castillo ambulante», vaya traducción más fea por cierto, aunque la verdad es que es bastante difícil de traducir a nuestro idioma. La traducción literal sería algo así como «El castillo que se mueve y aulla» o «El Castillo que se mueve de Hauru»(Kurotora), ¿se os ocurre algún nombre mejor?. Para mi es una de las peores películas de Ghibli en cuanto a argumento, pero artísticamente es preciosa, por eso me pasé este verano por una exposición sobre el arte de esta película donde se mostraban algunas maquetas y bocetos originales.

Por cierto, «Hauru no ugoku no shiro» estaba nominada este año al Óscar en la categoría de mejor película de animación pero perdió.

Howls

Howls

Howls

Howls

Howls

Howls

Howls