En Navidades estuve de vacaciones por Japon (con tu libro como guia claro esta!) y me encontré este otro cartel en Asakusa, justo mientras esperabamos el año nuevo en la cola para llegar al templo: me hizo gracia!
engadget se equivoco, no saben que Blu Ray se pronucia Bru Ray en japones….
psss por si no saben en japon no existe la letra» L» o para no exagerar… no tiene pronunciacion se sustituye por «R»
¡ que glacioso !
Busca si puedes un cartel o anuncio del disco que sacó en Japón la niña española Maria Isabel, ganadora de Eurovisión **** (no recuerdo el año, tampoco me importa).
Le cambiaron el nombre por «Maria Isaberu» por el motivo que bien explica Juan Omana en su comentario anterior.
Saludos
En tal caso tendría que ser Buru ray, como aparece escrito en katakana a la izquierda de la imagen.
Per bueno, los japoneses con su japenglish ya sabemos como funciona.
El clásico problema Nipón de no poder hablar con la l……, aunque curiosamente si le llevas a un chino que lo lea….. dirá «Blue Ray»… porque ellos son alrevesados ja ja ja
Jejel Buruenisimo!! x-]
Lo mejor es que a escasos centímetros está bien escrito. Justo debajo, no creo que sea un error tipográfico. Parece bastante intencionado ¿no?
Igual es como la marca Rebok, que es la pirata cutre de Reebok XD
Que eso no me extrañaría… Si he visto «Pamu» en vez de «Puma»…
En Navidades estuve de vacaciones por Japon (con tu libro como guia claro esta!) y me encontré este otro cartel en Asakusa, justo mientras esperabamos el año nuevo en la cola para llegar al templo: me hizo gracia!
toma «Servicio por mujer»
http://img204.imageshack.us/img204/897/img1137z.jpg
¿Cómo son los blogs? ¿Bogoru? ^^
@Antonio creo que es «burogu» ブログ 🙂
en engadget.com estan diciendo que son discos «falsos»…
weno, despues de tener dibidi, no se podia tener otra cosa q bru-rei, jejeje!!
lo raro es que en la misma estantería hay blu-ray y bru-ray….
Jejejeje… hace gracia, sobre todo porque a veces tienes que echar un segundo vistazo para darte cuenta que no es la misma marca.
Saludos!
es pirata xDDD
Héctor, ¿recuerdas a cuantos yenes estaban los «Bru-ray» usados?, es para saber si en españa nos atracan como en todo xDD
Bru Ray, xD… http://es.engadget.com/2010/06/09/mas-falso-que-judas-llega-el-bru-ray-a-japon/
engadget se equivoco, no saben que Blu Ray se pronucia Bru Ray en japones….
psss por si no saben en japon no existe la letra» L» o para no exagerar… no tiene pronunciacion se sustituye por «R»
¡ que glacioso !
Busca si puedes un cartel o anuncio del disco que sacó en Japón la niña española Maria Isabel, ganadora de Eurovisión **** (no recuerdo el año, tampoco me importa).
Le cambiaron el nombre por «Maria Isaberu» por el motivo que bien explica Juan Omana en su comentario anterior.
Saludos
En tal caso tendría que ser Buru ray, como aparece escrito en katakana a la izquierda de la imagen.
Per bueno, los japoneses con su japenglish ya sabemos como funciona.
El clásico problema Nipón de no poder hablar con la l……, aunque curiosamente si le llevas a un chino que lo lea….. dirá «Blue Ray»… porque ellos son alrevesados ja ja ja
Jejel Buruenisimo!! x-]
Lo mejor es que a escasos centímetros está bien escrito. Justo debajo, no creo que sea un error tipográfico. Parece bastante intencionado ¿no?
Igual es como la marca Rebok, que es la pirata cutre de Reebok XD
Que eso no me extrañaría… Si he visto «Pamu» en vez de «Puma»…