Durante los años ochenta los Estados Unidos comenzó a ver como inevitable que Japón se convertiría en la primera economía mundial. Pasó de ser considerado como la fuente de todo tipo de gadgets de imitación baratos durante los 60 y 70 a ser visto como el país con la tecnología más puntera y de mayor calidad. Los neones y callejones de las ciudades japonesas se convirtieron en la imagen del futuro en las novelas y películas de ciencia ficción de final de siglo.
Parte de la acción de la novela Neuromante (Neuromancer) de William Gibson, publicada en 1984 (El mismo año de Blade Runner), está ambientada en un Japón distópico donde la tecnología ha tomado el control de la sociedad.
La lectura de Neuromante (Neuromancer) es densa y tiene mucho vocabulario «inventado», algo típico en novelas de ciencia ficción. Por ejemplo «ciberespacio» es una palabra que definió William Gibson en una de su novel Burning Chrome, que también usa en Neuromante y que ha terminado convirtiéndose en una palabra que todos conocemos. Ciberespacio es fácil de entender pero al comenzar a leer me encontré con párrafos como este, repletos de términos de origen japonés:
«He stepped out of the way to let a dark-suited sarariman, by spotting the Mitsubishi-Genentech logo tattoed across the back of the man’s right hand … The sarariman had been Japanese, but the Ninsei crowd was a gaijin crowd. «
Si no estás familiarizado con estas palabras te pierdes algunos detalles, sobre todo en los primeros capítulos. He recopilado un vocabulario de términos japoneses que aparecen en la novela:
Chiba City/ Ninsei: Chiba es una prefectura y ciudad al este de Tokio en la que se encuentra el aeropuerto de Narita y un par de Disneylands. Case, el protagonista de la novela, vive en Chiba City al principio de la novela y suele moverse por «Night City» que es la zona que está entre Chiba y Tokio donde se andan los criminales y drogadictos. Ninsei es el nombre de la calle principal de Night City. Según la imaginación de Gibson, en el futuro, Chiba está repleta de arcologías, mercados de miembros artificales como los de Alita y hospitales especializados en neurocirugía.
«The Japanese had already forgotten more neurosurgery than the Chinese had ever known. The black clinics of Chiba were the cutting edge, whole bodies of technique supplanted monthly»
Chatsubo (茶壷): es el nombre del bar que frecuenta Case. Chatsubo 茶壷 en japonés es el nombre de los potes de barro utilizados para conservar hojas de té matcha antes de molerlas.
«The Chatsubo was a bar for professional expatriates; you could drink there for a week and never hear two words in Japanese.»
Zaibatsu: grupo de grandes corporaciones japonesas normalmente controladas por miembros de la misma familia. El término «zaibatsu» se solia utilizar antes de la Segunda Guerra Mundial. Después de la guerra al tener que recontruir la economía desde cero, aparecieron los «keiretsus» que funcionan de una forma similar a los «zaibatsu» pero sin estar tan centralizados y controlados por una sola família. William Gibson utiliza el término «zaibatsu» para expresar el gran poder «monopólico» que tienen las multinacionales japonesas en el futuro que imagina.
Kirin: marca de cerveza japonesa.
«Ratz was tending bar, his prosthetic arm jerking monotonously as he filled a tray of glasses with draft Kirin.»
Fuji electric Company: es una empresa Japonesa que se fundó en 1923 como un spin-off del zaibatsu Furukawa. «Tokyo for the glare of the television sky, not even the towering hologram logo of the Fuji Electric Company, and the Tokyo Bay»
Shinjuku: uno de los barrios principales de Tokio. En el Neuromante tiene un rol secundario.
«He punched a Tokyo number in Shinjuku. A woman answered, something in Japanese.
Ono-Sendai: en la novela es una corporación japonesa que fabrica los cyberdecks. Ono en japonés significa hacha, y Sendai es el nombre de una prefectura de Japón.
Pachinko パチンコ: un tipo de máquinas recreativas japonesas.
Yakitori 焼き鳥: pinchitos.
«He bought yakitori on skewers and two tall waxy cartons of beer. Glancing up at the holograms,.. «
Sarariman サラリーマン: hombre o mujer de negocios empleado por una corporación.
«The Finn, in a new Shinjuku suit, sarariman black, was waiting sourly»
Mitsubishi-Genentech: William Gibson imagina un futuro en el que la multinacional Mitsubishi ha absorbido la empresa estadounidense Genentech.
Gaijin 外人: significa «extranjero», literalmente sería algo así como «persona de fuera».
Yakuza ヤクザ: es la organización criminal japonesa más grande, algo así como la mafia japonesa.
`You’re Yak, aren’t you, Lupus? Gaijin soldierman for the Yakuza.’
Bosozoku 暴走族: tribu urbana japonesa asociada con las motos.
Shuriken 手裏剣: estrellas de metal afiladas que solían utilizar los ninjas en Japón. A Case, el protagonista de la novela, le fascinan los shuriken.
Case pulled the shirt over his head. He saw the shuriken on the bed, lifeless metal, his star.
Manriki o Kusari-fundo 鎖分銅: cadena de metal que se usaba en el Jappón feudal como arma de combate.
Street Samurai 侍: los samurai eran soldados del Japón medieval que normalmente trabajaban para un daimyo (señor feudal). Los que se quedaban sin daimyo pasaban a ser ronin. William Gibson utiliza el «Street Samurai» para referirse a mercenarios criminales con cuerpos mejorados.
Ninja 忍者: los ninja eran mercenarios del Japón medieval que se especializaban en espionaje, sabotaje y asesinatos.
«The ninja produced a credit chip and keyed Smith that amount out of a numbered Swiss account.»
Hosaka: es un apellido japonés. En la novela es uno de los fabricantes de ordenadores más conocidos.
`Your boss wiped the bank on that other Hosaka, and damn near took ours with it. But your pal Wintermute put me on to something.
JAL: Japan Air Lines es una de las aerolíneas japonesas. En la novela los protagonistas viajan desde Paris hasta Freeside en un shuttle de JAL.
Koto 琴: instrumento de cuerda japonés.
«He listened to the piped koto music and waited.»
Sanpaku 三白 significa literamente tres 三 blancos 白. Se utiliza para describir los ojos en los que el iris no llega al párpado de inferior dejando ver como se conecta el blanco de la esclerótica.
`Sure.’ A millimeter of white showed beneath each of her pupils. Sanpaku. `You watch your back, man.’
Origami 折り紙: significa literalmente en japonés “doblar papel” (折り: doblar, 紙: papel). Las grullas de origami están consideradas como un símbolo de la paz asociado a campañas antinucleares en Japón. ¿Coincidencia con Blade Runner?
«Case stooped and picked it up. An origami crane.»
«El cielo sobre el puerto era del color de una pantalla de televisor, sintonizado en un canal muerto.» «The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.»
Otros libros de ciencia ficción:
Más sobre palabras japonesas internacionales: