Desde hace años colecciono «proverbios japoneses» (諺, ことわざ kotowaza) que me llaman la atención, antes lo hacía con el wiki personal Voodoopad pero últimamente he cambiado a Evernote que es mucho más fácil de sincronizar entre varios dispositivos. A veces, también comparto algunos de ellos en mi Twitter.
A través de los proverbios se puede entender mejor la forma de pensar y actuar de una cultura. Por ejemplo, uno de los proverbios japoneses más conocidos es:
Las estacas que sobresalen pueden ser amartilladas (出る杭は打たれる) El que intente hacer algo diferente a los demás será maltratado, reprimido.
En este proverbio se pueden discernir muchos aspectos de la sociedad colectivista japonesa, en la que se suele actuar en grupo intentando llegar siempre al consenso y por lo general nadie intenta destacar sobre los demás, muchos japoneses consideran la humildad como una gran virtud.
A continuación algunos de los proverbios japoneses que más me llamaron la atención hasta ahora, ya sea porque se parecen a algún proverbio nuestro o porque me ayudaron a entender mejor Japón:
- Perder es ganar (負けるが勝ち) Una retirada a tiempo es una victoria.
- Dar a luz a un bebé es más simple que preocuparse por ello (案ずるより産むが易し) El miedo es mayor que el verdadero peligro de la situación.
- Comprar barato es tirar el dinero (安物買いの銭い) Lo barato sale caro.
- Una mala mujer da 100 años de malas cosechas (悪妻は百年の不作) Una mala mujer puede arruinar a su marido.
- Incluso los monos se caen de los árboles (猿も木から落ちる)
- Si acumulas mucho polvo puedes crear una montaña (塵も積もれば山となる)
- Las paredes tienen oídos y las paredes de papel(shoji) tienen ojos (壁に耳あり、障子に目あ り).
- Diez personas, diez colores (十人十色) Para gustos los colores. Hay gente de todo tipo.
- Hagamos las cosas con doble cuidado, asegurándose dos veces (念には念を入れよう)
- El niño malo dominará el mundo (憎まれっ子世にはばかる) Hierba mala nunca muere.
- Mejor emparedados que flores (花よりだんご) Mejor ganancias prácticas que ganar en estética.
- Discurso largo y torpe (下手の長談義) A palabras necias oidos sordos.
- Cuando vayas a otro lugar haz lo que veas en ese lugar (郷に入っては郷に従え) Donde fueres, haz lo que vieres.
- Cuando envejezcas ha lo que te digan tus hijos (老いては子に従え)
Si todavía no os habéis cansado en Japones.info hay un listado completísimo de proverbios japoneses traducidos y explicados en español.
¿Conocéis más proverbios japoneses que os gusten?
Comprar barato es tirar el dinero (安物買いの銭い) Lo barato sale caro.
QUE GRAN VERDAD….
Ese último «Cuando envejezcas ha lo que te digan tus hijos», no creo que le guste mucho a mis padres. En fin, voy a intentar convencerlos.
Después de pensar un momento creo que puedo decir que casi todos los mismos países compartimos los mismos proverbios o saberes populares, pero son escritos o simbolizados de diferente manera. En fin, a mi me gustó: «Hasta los monos se caen de los árboles». Y para los que quieran uno nuevo yo tengo uno mío: «No es mejor pastor aquél que tiene más ovejas.»
Saludines
もらった馬に歯見るな!
En un drama japones muy divertido que vi hace poco llamado 日本人の知らない日本語 (Nihonjin no shiranai nihongo – El Japones que los Japoneses no saben), salia este refran varias veces:
郷に入らば、郷に従え
La lectura es un poco rara: «gou ni ireba, gou ni shitagae», supongo que tendra su explicacion. Yo cuando lo oi, pense que seria 居れば, pero no.
Lo que signifca es: «donde fueres, haz lo que vieres», en Ingles seria «in rome do as the romans do» creo.
Saludos
かえるの子はかえる
¿De tal palo tal astilla?
Muy buenos. El de «Comprar barato es tirar el dinero» es una de mis máximas (consumistas) personales.
Sin duda, una gran verdad universal aqui, en japon o en la china popular.
«Una mala mujer da 100 años de malas cosechas (悪妻は百年の不作) Una mala mujer puede arruinar a su marido»
El hijo de un sapo siempre será un sapo !
Kirai,
justo lei «Cuando envejezcas ha lo que te digan tus hijos» y hoy salio esta noticia:
http://periodismohumano.com/sociedad/infancia/japon-legisla-para-proteger-a-sus-ninos.html
se comenta algo por alla de eso?
«Yama no tenki to onna kokoro.» Siempre me ha hecho gracia éste. Sería algo así como el corazón de la mujer es como el tiempo de la montaña. (Se supone que muy «cambiante»…)
interesante
Son fantásticos los proverbios, hay algunos que no entiendo con afinidad. Hay algunos que como has dicho, son semejantes a algunos probervios nuestros.
Uppppssss proverbios, ha sido un desliz.
Muy interesantes, reflejan la cosmovisión de una cultura.
一期一会
ICHIGO ICHIE
Aunque la traduccion de google translator es Forrest Gump!!!!!! el significado es: cada momento tiene su recuerdo es decir en cada momento de la vida conocemos a alguien especial…
¿Cuál sería una traducción más literal de 花よりだんご? ¿se refiere a este tipo de dango o es otra cosa? http://es.wikipedia.org/wiki/Dango
No es japones, creo, pero siempre lo tengo presente:
No escupas para arriba
Hablando de dichos: «Cuando el carro se rompa muchos te dirán por donde no debía haber pasado» . No me acuerdo si era chino o japonés. ¿alguien lo sabes? salu2
Con el permiso del autor
@ Pedro,
Se refiere a ese dango (el pan para ustedes)
«No dejarnos impresionar por lo hermoso (flores = hana), sino pensar en lo que realmente necesitamos (comer = dango)» 😉
Un cordial saludo.
No me e leido los anteriores y supongo que ya te lo habran sugerido. «Incluso los monos se caen de los arboles» -> «Todos somos humanos». Vamos, que alguna vez se erra.
@Gus, lo de Ichi-go ichi-e yo lo diría mas como haz las cosas como si fueran la ultima vez, aprovecha cada momento. O por lo menos así es como me lo explican en ninjutsu…
El de «una mala mujer» me ha recordado varios casos de amigos míos…
失敗は成功のもと。
El fracaso es el principio del éxito, o algo así.
Me hace mucha gracia el de «Niño malo dominará el mundo». ¡Es muy interesante que haya tantos tan parecidos a los proverbios españoles!
“Cuando envejezcas ha lo que te digan tus hijos” Me ha resultado muy interesante … ¿hay alguna versión equiparable en español?
Buen post. Un abrazo.
Tu opinion del proverbio de las estacas, creo yo que solo es una forma bonita para darle la vuelta y no decir lo que de verdad es xDDD
Si la parte de «El que intente hacer algo diferente a los demás será maltratado, reprimido.» que dices que se refiere a que nadie intenta destacar y que para ellos la humildad es una gran virtud, entonces como explicas que en el proverbio digan que el que haga algo diferente sera maltratado y reprimido, es que les tiran piedras a los que hacen algo diferente ? xDD no fuera bromas, creo que para mi la correcta interpretacion, conociendo un poco a los japoneses, seria:
«Las cosas se hacen asi !! Si intentas hacerlo de otra forma malas cosas de esperan.» xDD
Es bastante similar a la presion social que ejercen los japoneses en la via que tomen l os jovenes. Osea que si te sales del camino a seguir que te indica la sociedad para tu futuro tormentas caeran. 😛 No lo digo solo yo si no muchos jovenes japoneses en documentales de Japon.
Aun que no se si aun hay este tipo de presiones sobre la vida que vayas a tomar en estos tiempos, por que ves actualmente a los japoneses y parece que hay de todo para todo 😛
Tu que vives ahi Kirai, sabes si aun hay presiones de la socidad sobre los japoneses ? La vida que vayan a tomar, desiciones etc. etc.
Un saludo
muy interesantes!
es cierto que los proverbios y refranes populares nos dan una información interesante acerca de la cultura popular de una sociedad.
La verdad es que en lineas generales estos principios son universales aunque siempre hay excepciones.
La humildad de los Japoneses es admirable. En ese aspecto deberamos aprender de ellos.
En España por ejemplo andamos algo escasos de este valor habria que importarlo y exportar otros en los que vamos sobrados.
«El niño malo dominará el mundo» ese el mejor
Yo refranes no, pero chistes de japoneses… un par! 😛
¿Sabeis como se llama el Ministro de Hacienda Japones?
Telokito Toyto
¿Sabeis como cortan el Japon el Jamon Serrano?
Atakitosh
xDDDDDD
Son malos, lo se… pero el del jamon, si lo acompañas del gesto de partir ladrillos/tejas de los karatekas y lo dices rollo «HA!» tambien a lo Karateka (Atatkitos!) de un grito… la gente se parte! 😛
el último es el mejor!!! muchos ancianos españoles tendrían que aprender a reciclarse de los viejaldres japoneses! se creen que por ser viejos son más sabios, pero a veces la edad no da más experiencia, así que nunca hay que dejar de observar todo ni detenerse en el camino del conocimiento!! el salto generacional ha existido siempre y siempre existirá!!
gracias por su pagina, siempre muy divertido y estoy aprendiendo muchisimas cosas de aqui.
una cosa ademas por que soy japonesa y anote algo falta…..»compra mas barato es tirar dinero»es 安物買いの銭”失い”…..:)
Si acumulas mucho polvo puedes crear una montaña (塵も積もれば山となる)
Grano no hace granero, pero ayuda al compañero.
Lo decía mi profe xD
Me gusta mucho la de ‘Incluso los monos se caen de los árboles’. Nose si es japones o no pero hay un proverbio que me gusta mucho que dice ‘Apunta a la luna, si fallas, al menos quedarás navegando entre las estrellas’
son japonudos estos cojoneses
本当に おもしろいです。
A LA MEJOR COCINERA SE LE VA EL TOMATE ENTERO
DE TAL PALO TAL ASTILLA
te salio mas caro el caldo que la medicina
Kotowaza. Proverbios de Japón La obra “Kotowaza. Proverbios de Japón” (Ed. Alas 2012), plantea una visión del sentir íntimo y costumbrista de los japoneses, buscando las raíces de sus dichos populares, no solo con eventuales referencias a su Historia, sino con apuntes lingüísticos e incluso mitológicos que seguro que harán las delicias del lector. Es uno de esos libros para abrir de vez en cuando y saborear alguna frase que nos haga reflexionar, que nos traiga de un país y cultura tan lejana, un eco de conocimiento aplicable a nuestra propia realidad cotidiana.