De qué hablo cuando hablo de correr

«De qué hablo cuando hablo de correr» (What I Think About When I Think About Running – 走ることについて語るときに僕の語ること) es el penúltimo libro de Haruki Murakami publicado en Japón, el último es 1Q84. No es una novela, es un libro en el que Haruki Murakami cuenta en primera persona su experiencia como corredor de maratones, triatlones e incluso alguna que otra ultramaratón de 100km. El libro todavía no está a la venta en España, pero lo estará dentro de poco. El título en español todavía no está decidido pero Tusquets me informó (Vía Pjorge) que probablemente el título termine siendo «De qué hablo cuando hablo de correr». Me gusta el título, es más fiel al título original que la versión inglesa.

Es entretenido, se lee en unas horas de un tirón y al terminarlo te dan ganas de salir a correr. Aunque Haruki Murakami no anima en ningún momento al lector a salir correr, simplemente cuenta como compagina su vida de escritor con un su afición por correr. El estilo informal, ameno y poco estructurado del libro me recordó mucho a los diarios de viaje de Haruki Murakami.

A continuación comparto con vosotros algunos pasajes del libro que me llamaron la atención, las traducciones al español son mías:

A veces, cuando corro, escucho Jazz, pero Prefiero Red Red Hot Chili Peppers, Gorillaz, y Beck, y clásicos como Creedence Clearwater Revival y los Beach Boys. – Sometimes when I run, I listen to jazz, but usually It’s rock, since its beat is the best accompaniment to the rhythm of running. I prefer the Red Hot Chili Peppers, Gorillaz, and Beck, and olides like Creedence Clearwater Revival and Beach Boys.

No tengo un iPod, uso Minidisc. En este momento de mi vida no quiero mezclar música con ordenadores. Igual que no s bueno mezclar amigos con trabajo, y sex. – I don’t have an iPod, I use MD. At this point I don’t want to mix music and computers. Just like it’s not good to mix friends and work, and sex.

Una de las cosas más importantes que aprendemos en la escuela es el hecho de que las cosas más importantes no se pueden aprender en la escuela – The most important things we ever learn at school is the fact that the most important things can’t be learned at school.

Nada en el mundo real es tan bello como el deseo de una persona por perder la consciencia. – Nothing in the real world is as beautiful as the illusions of a person about to lose consciousness.

Creo que hay ciertos tipos de procesos que no permiten ningún tipo de cambio. Si te ves obligado a formar parte de ese tipo de procesos, lo único que puedes hacer es transformarte (o quizás distorsionarte) a través de la repetición continua del proceso, y poco a poco hacer que ese proceso sea parte de tu propia personalidad. – I think certain types of processes don’t allow for any variation. If you have to be part of that process, all you can do is transform – or perhaps distort- yourself through that persistent repetition, and make that process a part of your own personality.

Este post se lo dedico a Juan que disfrutó del libro después de mi viajando por Sudáfrica.

Murakami
Portada del libro en inglés.

Murakami
Portada del libro japonés. Las portadas de los libros japoneses suelen ser bastante sosas.

Murakami
Haruki Murakami entrenando para una maratón

Otros libros de Haruki Murakami:

46 respuestas a «De qué hablo cuando hablo de correr»

  1. Creo recordar que fue, hace poco, en tu blog donde escuché hablar de Haruki Murakami. Ya me he leído After Dark (en dos viajes) y ahora tengo en mi mesilla «Sauce ciego, mujer dormida». ¡Gracias por darme a conocer este autor!

  2. ¿Las frases son escogida o están tomadas al trebolillo? Sinceramente no hay una que merezca ser esculpida empiedra. Quizá sea por la traducción

  3. Es respetable su afición, pero tiene muchas posibilidades de morir de infarto o tener problema cardiaco o machacarse las rodillas muy pronto.

  4. Si, el libro está bastante bien, y se lee muy facilmente.
    Por cierto, que no se cual es el titulo original en Japonés, porque no lo entiendo. Pero el titulo en Inglés es como sale en la portada con «talk», y no con «think». Vamos, que es exactamente lo mismo que has dicho en Español.
    No se si es confusion tuya, o una eidición diferente. ¿Cuál sería la traducción literal del Japonés?

  5. Lo de la escuela es gracioso, en realidad se cumple si la escuela no funciona del todo bien. La corriente actual es la de basar la educación en competencias. En el caso de la escuela (educación básica) estas serán básicas. Entre ellas podemos ver una emocional y otra social y ciudadana. En palabras de uno de sus artífices;»¿por qué no enseñar a amar en la escuela?»… ¡Sí se aprenden cosas muy importantes en la escuela, si esta funciona bien!

  6. Lo leí hace un par de meses y me encantó. Además, aunque no haya sido editado en castellano, la versión inglesa es muy asequible (me refiero al lenguaje, no al precio).

  7. «Nada en el mundo real es tan bello como el deseo de una persona por perder la consciencia. – Nothing in the real world is as beautiful as the illusions of a person about to lose consciousness.»

    Revisa esto, que le has cambiado el sentido totalmente. «about to lose» es que está «a punto de perder» e «illusions»… no se me ocurre la palabra exacta, pero está más cerca de significar «alucinaciones» que de «deseo».

    Vamos, algo más como «Nada en el mundo real es tan bello como lo que siente una persona antes de perder la consciencia». Claro que se podría hacer que suene mejor… pero el sentido es más fiel al original.

  8. Yo le tengo ganas al 1Q84 pero hasta que llegue ese y siendo tan gordo como creo que es, tendremos que esperar varios años más.
    A ver si Tusquets se anima que me gustan las ediciones que hace de sus libros: buenas y baratas.

  9. Pues justo pensaba en comprarme un par en inglés suyos porque veía que nunca los iban a sacar en castellano – ojalá supiéramos con antelación lo que las editoriales piensan traer!

  10. Te sigo desde hace muchisimo tiempo via web y compre tu libro hace unos meses… queria darte las gracias xq me mandaron un trabajo de economia y utlice tu capitulo de la empresa japonesa en la valoracion y no sólo le encanto a mi profesor sino q ha supuesto mi primera matrícula en la carrera. gracias!!!!

  11. Hola, ¿Podriais decirme alguna tienda de libros y comics de japon que venda online y haga envios para España? Muchas gracias!!

  12. @Cinico
    La traduccion de Hector me gusta, si no es la correcta de japones a español, pero la tuya tambien es muy buena.

  13. @Odisea
    Muchas gracias 8^D

    Y conste, Mr. Kirai, que corregía tu traducción en plan constructivo, sólo por colaborar e intentar ayudar.

  14. @Kirai: «»probablemente el título termine siendo “De qué hablo cuando hablo de correr”. Me gusta el título, es más fiel al título original que la versión inglesa.»»

    Querido, ‘De qué hablo cuando hablo de correr’ es la traducción literal de ‘What I talk about when I talk about running’ 😉

    (Por cierto, el libro SÍ está disponible en España -buscad en cualquier Fnac-. Sí es cierto que no en español, pero eso no implica que podamos comprarlo en inglés como hice yo hará seis meses 😀 )

  15. Hablando de Libros,

    Te recomiendo, aunque seguro que lo conoces ya, «Elogio de la Sombra» de Junichiro Tanizaki un libro bastante antiguo pero del que se han echo varias ediciones.
    Un clasico.
    Cómo ve el diseño, la arquitectura y la manera de usar la luz de un japonés en contraposición a un occidental.

  16. @KuanChankei «Es respetable su afición, pero tiene muchas posibilidades de morir de infarto o tener problema cardiaco o machacarse las rodillas muy pronto.»

    Si, igual que mientras ves la tele comiendo palomitas, mientras estas sentado en el trabajo delante del ordenador, o mientras paseas a tus hijos un sabado de primavera por el parque.

    Una maraton sin preparar es mala, una maraton de alta competicion es mala, el entrenar y correr una maraton en tus posibilidades es muuuucho menos peligroso que fumar, que abusar de alcohol, de la bolleria industrial, de las grasas… Los abusos acortan la vida.

    Por cierto, seguramente nunca sufra una depresiónl, ni irá por la vida de mala ostia…

    Las rodillas si sufren, ahí no te voy a decir que no, pero tambien la de muchos futboleros, esquiadores, patinadores, gimnastas, jugadores de baloncesto, gente sedentaria con sobrepeso, gente sendetaria con carencia de masa muscular… pero si, ahi llevas razon, correr por asfalta gasta, y sin calzado adecuado más. Aunque es dificil generalizar.

    Yo tambien podria escribir libros sobre lo que voy pensando al entrenar, desde repaso mi vida personal/profesional, hasta aventurillas donde eres el heroe que rescata a la princesa, hasta un libro de paginas en blanco….

    Eso si, ¿un japones corriendo sin camisa?, mira que se me hace raro que no se proteja del sol.

    Salu2

  17. Me encontre con tu blog por casualidad puesto que estaba buscando entradas de H.Murakami de la que me he echo bastante fan, bueno… yo no se idiomas (estoy aprendiendo Frances) asi que me tengo que conformar con tener su bibliografia en castellano por lo que me faltan mucho libros asi que las entradas como la tuya me ayudan a acercarme un poco a este hombre, es genial! y ya de paso, como soy bastante «friki» me enganchado a tu blog jeje Me gustaria mucho ir a Japon un dia y al leer tu dia a dia me hago una idea bastante fiel de como es la vida por esos lares. Bueno solo queria felicitarte por el espacio y animarte a que cuentes mas cosas de Murakami que asi me entero de cosas suyas!!

  18. Pues si que es raro que nadie lo haya editado en castellano. El libro en cuestion, creo que lo compré en julio de este año,la version en gallego,claro. Tratando de lo que trata realmente el libro es muy ameno y te da unas ganas irrefrenables de salir a correr…

  19. Hola,

    Alguien sabe si ya has salido el libro en español? En algún lugar leí que estaba prevista su publicación en octubre, pero no he encontrado nada!

    Saludos!

  20. Hola

    El libro está previsto que salga en español a finales de marzo de 2010 en Tusquets.

    Su título es un guiño a la obra de Raymond Carver (escritor muy admirado por Murakami) “De qué hablamos cuando hablamos de amor” (What We Talk About When We Talk About Love). De hecho, para ponerle este título, Murakami le pidió permiso a Tess Gallagher, la viuda de Carver.

Los comentarios están cerrados.